Subject: Помогите, пожалуйста, уже 40 минут бьюсь над этим предложением. The Publishers are hereby empowered by the Proprietor to negotiate the following subsidiary rights, subject to prior written consent of the Proprietor, which will not be unreasonably withheld, and will be paying the Proprietor the following percentages of the actual sums received by them:
|
Настоящим Владелец авторского права предоставляет издательствам право заключать соглашения о приобретении вторичных авторских прав при условии получения предварительного письменного согласия Владельца авторского права, в котором последний не может необоснованно отказать, при этом издательства обязаны выплатить Владельцу авторского права следующее вознаграждение в процентах от суммы фактических полученных ими доходов: |
|
link 8.09.2007 12:47 |
... в каковом согласии не может быть отказано без уважительной причины/ без достаточных оснований... |
Коллеги, а не идет тут речь о том, что свое согласие - уже данное - тот не может безосновательно отозвать? Или я не так поняла? |
обычно withheld переводится как удержать, отказать в согласии.. но, может быть, в данном контексте и ваш, вариант, congelee, вернее. |
|
link 8.09.2007 21:25 |
А что, есть словарь, в котором "withhold" - "отозвать"? |
Ну, "приостанавливать" с "согласием" не слишком монтируется. :) Просто логика - если Proprietor уже разрешает вести переговоры по некоему списку (following - очевидно, далее следует расшифровка), то вряд ли речь идет об изначальном отказе как таковом... |
Спасибо всем огромное. В данном случаебольше всего подходит вариант "не может необоснованно отказать", т.к. во всем Договоре речь идет о том, что издатель не может ничего делать без одобрения Правообладателя, which will not be unreasonably withheld. Еще раз - спасибо за помощь. |
|
link 9.09.2007 10:42 |
Настя Л., совершенно верно |
You need to be logged in to post in the forum |