DictionaryForumContacts

 Molly_M

link 8.09.2007 4:46 
Subject: нефтяная промышленность
как бы перевести "морская инспекция" - проверяет грузоподъемные механизмы и условия эксплуатации нефтяных объектов находящихся на водоемах данной страны.
marine inspection или sea inspection ??? или off - shore facilities inspection? что правильнее.

 Mo

link 8.09.2007 5:04 
нужен контекст - какая страна? какие водоёмы? каковы цели инспекции - (ре)сертификация, учёт?

 Molly_M

link 8.09.2007 5:15 
все что есть:
1.2. Если владелец не имеет соответствующих специалистов, то по согласованию с ГУ
«Государственная инспекция по надзору за безопасным ведением нефтяных операций
на море и внутренних водоемах в РК» (Далее по тексту- Морская инспекция) исполнение
обязанностей инженерно-технического работника по надзору за безопасной
эксплуатацией грузоподъемных машин может быть возложено на работников
специализированной организации или на специалистов инженерного центра, имеющих
разрешение (лицензию) органов Морской инспекции на проведение данных работ, по
заключенному с ними договору.

 Molly_M

link 8.09.2007 11:09 
друзья, ну дайте ваши мнения насчет слова "инспекция" в сочатнии с "морсокой" .. я сомневаюсь please

 Molly_M

link 9.09.2007 9:38 
не теряю надежды :)

 Molly_M

link 10.09.2007 10:40 
please help

 summertime knives

link 10.09.2007 11:46 
ну как напишите, так и будет. это же название (не шибко известного органа, не FSB). решение за Вами.

напр.:
the State Inspection Service for Supervision of Oil Operations in the Sea and Inland Waters in the Republic of Kazakhstan (hereafter referred as Offshore Inspection Service)
можно написать inspectorate instead of inspection service
offshore -- потому что про нефть.

 D-50

link 10.09.2007 12:00 
Maritime Inspection?

 Molly_M

link 10.09.2007 12:52 
спасибо %) .
а че тогда никто не отвечал :( долго

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL