Subject: fair match Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: совместимость двух людей друг с другом Заранее спасибо |
достойная пара; они идеально друг другу подходят (+ по настоящему контексту) |
|
link 7.09.2007 21:31 |
перевести с какого на какой? Вопрос не праздный. |
ААААААААААААААа, я с вас ору! |
Бросьте. Охрипнете. |
Спасибо L-sa! что значит "(+ по настоящему контексту)" ? я искал сам перевод и нашёл, что подобное выражение используется при запросах в поисковой системе означает "среднее попадание" "среднее соответствие" то есть и не хорошо и не плохо... но это был единственный источник. На чём основывывается ваш перевод? я конечно за ваш перевод обеими руками ))) хорошая сочетаемость партнёров это здорово!!! Igor Kravchenko-Berezhnoy с английского на русский....... С уважением |
|
link 8.09.2007 21:07 |
Ну, прояснили - лучше поздно, чем рано... Идеальная пара, - стандартное выражение |
You need to be logged in to post in the forum |