Subject: без выходных Подскажите, пожалуйста, как лучше написать следующее:Без выходных. Воскресенье - выходной. Мои варианты: Seven days? (24/7 не пойдет, т.к. они не круглосуточно работают) Sunday - the day off/closed? Это краткая информация о работе отделов. Как обычно это пишется по-английски? Заранее спасибо. |
я бы перевела как: Without days-off. Sunday - is the resting day. |
м.б. No days off. (но не уверен) |
Как вариант: All working/operating days other than Sunday. resting day.- это немного другой отдых ))) прости меня дурака. |
как вар.: 7 days a week closed on sunday |
Open Monday through Saturday. |
или Monday to Saturday. А если действительно без выходных - 7 days a week. Если открыты всегда, в т.ч. и в праздники - 365 days a year (364 days a year - значит, закрыты только на Рождество, 25 декабря) |
|
link 7.09.2007 8:13 |
без выходных - working/open Monday through Sunday/7 days a week воскресенье - выходной - closed on Sunday |
вопрос в том каких "отделов". график работы предприятий и магазинов пишеться по разному... Как всегда проблема с контекстом.. |
2Пан Это абонентские отделы оператора сотовой сети |
Ребята, огромное ВСЕМ спасибо!))) |
не понял, в сабже так Без выходных. И тут же - Воскресенье - выходной ??? загадка Mon - Sat??? |
Где то встречалось упоминание, что в американском английском используется 'through' - Monday through Saturday. В британском же используется 'to' но с уточнением 'inclusive' - Monday to Saturday inclusive. Увы, ссылку привести не могу, затерялась... По поводу: и тут же выходной? |
To: D-50 Извините, не доглядела, я вроде сделала энтер, но они оказались рядом. Они относятся к двум разным абонентским отделам. To: Tumanov |
2D-50 Thank you |
If something is closed on Sunday that would not be a 7-day work week. So, in my opinion, you shouldn't say "open 7 days a week." You should say: "Open Monday through Saturday." |
You need to be logged in to post in the forum |