DictionaryForumContacts

 ром777

link 5.09.2007 14:00 
Subject: to the reasonable satisfaction
CONTRACTOR represents that it has the requisite skills, experience and resources to carry out the WORK to the reasonable satisfaction of Company in accordance with the terms and conditions specified herein

ПОДРЯДЧИК представляет то, что он обладает требуемыми навыками, опытом и ресурсами для выполнения РАБОТ___________ в соответствии со сроками и условиями, изложенными в настоящем КОНТРАКТЕ

 vlad-gorn

link 5.09.2007 14:18 
_____ Я всегда переводил "reasonable satisfaction" как "к обоснованному удовлетворению" (Компании в данном случае), и пока никто не жаловался.

 ром777

link 5.09.2007 14:21 
ПОДРЯДЧИК представляет то, что он обладает требуемыми навыками, опытом и ресурсами для выполнения РАБОТ обоснованно удовлетворяя КОМПАНИЮ в соответствии со сроками и условиями, изложенными в настоящем КОНТРАКТЕ

 ivann

link 5.09.2007 14:24 
к достаточному удовлетворению

 Larsa

link 5.09.2007 14:54 
и мне...какая прикольная аббревиатура:)
подозреваю, что последнее слово не есть цензурное:))

 MCV

link 5.09.2007 15:08 
Видимо, "поиском найдёте"... А вот "Х"?)

 ivann

link 5.09.2007 16:03 
2 D - 50
как сказал бы бухгалтер Берлага, эх, не надо было начинать "чистку" с "Геркулеса", вот другой адрес
http://wikimapia.org/879155/ru/

 Рудут

link 5.09.2007 16:06 
а что, "обоснованно удовлетворяя КОМПАНИЮ".... мне нравицца! :-)

 D-50

link 5.09.2007 16:09 
Рудут,

потому как удовлеворять КОМПАНИЮ необоснованно - это breach ;-)))

 Vainofvoid

link 16.02.2008 16:14 
к разумному удовлетворению)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo