Subject: to the reasonable satisfaction CONTRACTOR represents that it has the requisite skills, experience and resources to carry out the WORK to the reasonable satisfaction of Company in accordance with the terms and conditions specified hereinПОДРЯДЧИК представляет то, что он обладает требуемыми навыками, опытом и ресурсами для выполнения РАБОТ___________ в соответствии со сроками и условиями, изложенными в настоящем КОНТРАКТЕ |
_____ Я всегда переводил "reasonable satisfaction" как "к обоснованному удовлетворению" (Компании в данном случае), и пока никто не жаловался. |
ПОДРЯДЧИК представляет то, что он обладает требуемыми навыками, опытом и ресурсами для выполнения РАБОТ обоснованно удовлетворяя КОМПАНИЮ в соответствии со сроками и условиями, изложенными в настоящем КОНТРАКТЕ |
к достаточному удовлетворению |
и мне...какая прикольная аббревиатура:) подозреваю, что последнее слово не есть цензурное:)) |
Видимо, "поиском найдёте"... А вот "Х"?) |
2 D - 50 как сказал бы бухгалтер Берлага, эх, не надо было начинать "чистку" с "Геркулеса", вот другой адрес http://wikimapia.org/879155/ru/ |
а что, "обоснованно удовлетворяя КОМПАНИЮ".... мне нравицца! :-) |
Рудут, потому как удовлеворять КОМПАНИЮ необоснованно - это breach ;-))) |
|
link 16.02.2008 16:14 |
к разумному удовлетворению))) |
You need to be logged in to post in the forum |