DictionaryForumContacts

 Mo Cuishle

link 5.09.2007 10:26 
Subject: Ручей polygr.
Добрый день.

Перевожу спецификацию на высекальный пресс. Заступорелась на слове "ручей" в контексте: "Базовая секция намотки для ролей диам. 1,3 м (намотка в 2 ручья)". Кроме stream ничего на ум не приходит.

Заранее спасибо.

 Mishonok

link 5.09.2007 11:00 
groove

 Bangladesh

link 5.09.2007 11:01 
просто in two lines..

 Mishonok

link 5.09.2007 11:03 
Bangladesh - вы не правы. Groove - это спец. термин

 oasis

link 5.09.2007 11:06 
если ролей = rolls , то может быть ручей=flows

 Mo Cuishle

link 5.09.2007 11:07 
спасибо

 Mishonok

link 5.09.2007 11:14 
Ручей - это канавка на рабочей поверхности роля

 Brains

link 5.09.2007 11:47 
2 Mo Cuishle
Заступорелась на слове "ручей" в контексте: "Базовая секция намотки для ролей диам. 1,3 м (намотка в 2 ручья)".
Опять в сторону чужого языка? Уж сколько раз твердили…
Впервые такое слово вижу. Советую узнать в цеху наверняка, что оно означает (не очень я понял Mishonok), и элементарно порыть контекст на зарубежных сайтах. Ну, и сюда написать о результатах нехило.
P. S. Диск пройти повторно. Начать сегодня же! Позорище какое…

 Mo Cuishle

link 5.09.2007 12:00 
Ручей - это ряд этикеток на одном ролике. Это наверняка, за 2,5 года работы в этой дыре я это точно знаю.
По поводу стороны, так я уже устала ругаться со всем, ну хотят г**но пусть получают. И этот перевод - это еще цветочки, меня заставляют статью на наш сайт переводить.

 Brains

link 5.09.2007 12:32 
Тогда это скорее pass, но никак не groove. Но это всего лишь результат моего лингвистического анализа, и я бы на него не поставил и ломаного гроша. Всё же советую пробить по иностранным этикеточным ресурсам. Всё равно не могу понять, о чём у вас там речь: куда они там наматываются, эти два ручья, и зачем? Это с двух разных ролей? А нафига? Гуглить, однозначно и много.
По поводу стороны, так я уже устала ругаться со всем…
Кто-то, помнится, свалить грозился из артели-то дрянной…

 Mo Cuishle

link 5.09.2007 12:38 
Поясняю: к нам приходит материал разной нарезки (ширины полотна). По ширине полотна может помеситься 1 ряд этикеток, или несколько. Всегда экономичнее и выгоднее печатать в несколько рядов (ручьев) для экономии материала. Не знаю на сколько доходчиво, могу попробовать картинку прислать.

Свалить я бы свалила, было бы куда сваливать, менять шило на мыло тоже не хочется. А в последнее время я на основной работе я еще и фрилансю немного, т.к. своей работы мало.

 Mo Cuishle

link 5.09.2007 12:42 
А еще набрела на халявный экспресс курс по эсперанто, вот балуюсь периодически.

 Mishonok

link 5.09.2007 12:43 
Sorry, I was wrong (((

 Mo Cuishle

link 5.09.2007 12:47 
Mishonok, не переживайте, я уже поняла, что аналога в английском языке может и не быть, хотя по непонятным причинам я склоняюсь к flows, не то встречала в английской речи, не то интуитивно :)))

 oasis

link 5.09.2007 13:10 
понятно. Ближайший аналог в англ split label or face cut label (можно добавить split into twos)

 tequila04

link 5.09.2007 13:29 
у нас на заводе нечто подобное переводят in two lines чтобы было понятно и не заморочно.

 Brains

link 5.09.2007 13:43 
Кстати, вот это, наверное, самое разумное решение.

 Brains

link 5.09.2007 13:45 
2 Mo Cuishle
А еще набрела на халявный экспресс курс по эсперанто, вот балуюсь периодически.
И на что рыбе зонтик, хотел бы я знать? А ведь говорил я с кем-то про стандарты записи оптических дисков, мобильной связи, национальные процессоры и космическую программу… ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL