|
link 5.09.2007 10:26 |
Subject: Ручей polygr. Добрый день.Перевожу спецификацию на высекальный пресс. Заступорелась на слове "ручей" в контексте: "Базовая секция намотки для ролей диам. 1,3 м (намотка в 2 ручья)". Кроме stream ничего на ум не приходит. Заранее спасибо. |
groove |
|
link 5.09.2007 11:01 |
просто in two lines.. |
Bangladesh - вы не правы. Groove - это спец. термин |
если ролей = rolls , то может быть ручей=flows |
|
link 5.09.2007 11:07 |
спасибо |
Ручей - это канавка на рабочей поверхности роля |
2 Mo CuishleЗаступорелась на слове "ручей" в контексте: "Базовая секция намотки для ролей диам. 1,3 м (намотка в 2 ручья)".Опять в сторону чужого языка? Уж сколько раз твердили… Впервые такое слово вижу. Советую узнать в цеху наверняка, что оно означает (не очень я понял Mishonok), и элементарно порыть контекст на зарубежных сайтах. Ну, и сюда написать о результатах нехило. P. S. Диск пройти повторно. Начать сегодня же! Позорище какое… |
|
link 5.09.2007 12:00 |
Ручей - это ряд этикеток на одном ролике. Это наверняка, за 2,5 года работы в этой дыре я это точно знаю. По поводу стороны, так я уже устала ругаться со всем, ну хотят г**но пусть получают. И этот перевод - это еще цветочки, меня заставляют статью на наш сайт переводить. |
Тогда это скорее pass, но никак не groove. Но это всего лишь результат моего лингвистического анализа, и я бы на него не поставил и ломаного гроша. Всё же советую пробить по иностранным этикеточным ресурсам. Всё равно не могу понять, о чём у вас там речь: куда они там наматываются, эти два ручья, и зачем? Это с двух разных ролей? А нафига? Гуглить, однозначно и много.По поводу стороны, так я уже устала ругаться со всем…Кто-то, помнится, свалить грозился из артели-то дрянной… |
|
link 5.09.2007 12:38 |
Поясняю: к нам приходит материал разной нарезки (ширины полотна). По ширине полотна может помеситься 1 ряд этикеток, или несколько. Всегда экономичнее и выгоднее печатать в несколько рядов (ручьев) для экономии материала. Не знаю на сколько доходчиво, могу попробовать картинку прислать. Свалить я бы свалила, было бы куда сваливать, менять шило на мыло тоже не хочется. А в последнее время я на основной работе я еще и фрилансю немного, т.к. своей работы мало. |
|
link 5.09.2007 12:42 |
А еще набрела на халявный экспресс курс по эсперанто, вот балуюсь периодически. |
Sorry, I was wrong ((( |
|
link 5.09.2007 12:47 |
Mishonok, не переживайте, я уже поняла, что аналога в английском языке может и не быть, хотя по непонятным причинам я склоняюсь к flows, не то встречала в английской речи, не то интуитивно :))) |
понятно. Ближайший аналог в англ split label or face cut label (можно добавить split into twos) |
у нас на заводе нечто подобное переводят in two lines чтобы было понятно и не заморочно. |
Кстати, вот это, наверное, самое разумное решение. |
2 Mo CuishleА еще набрела на халявный экспресс курс по эсперанто, вот балуюсь периодически.И на что рыбе зонтик, хотел бы я знать? А ведь говорил я с кем-то про стандарты записи оптических дисков, мобильной связи, национальные процессоры и космическую программу… ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |