DictionaryForumContacts

 Len4ik

link 4.09.2007 7:01 
Subject: таможня construct.
1) плитка, мастика, герметик - dalle, mastic, sealant?
Правильно ли выбраны термины в переведенном варианте?
2) Российская таможня не пропустила материалы - мой вариант мне не нравится. Вы можете предложить что-либо другое, более ЗВУЧНОЕ:)
The Russian Customs did not let the materials pass to the place of destination

 Mr. Hyde

link 4.09.2007 7:24 
Варианты:
Russian customs [authorities] held up [the following construction] materials.

 Len4ik

link 4.09.2007 7:33 
у меня возникли сомнения: под held up подразумевается "удерживать", т.е. "изъять, забрать, выбросить...", а в контексте "не позволить провезти через таможню, отправить материалы обратно в исходное destination..."?

 Mr. Hyde

link 4.09.2007 7:36 
Сама фраза: **таможня не пропустила материалы** ни о чем не говорит. Нужен контекст, в котором будет сказано, что в действительности произошло с материалами.
Refused to clear???

 Len4ik

link 4.09.2007 7:46 
Контекст: В связи с тем, что некоторые позиции не были задекларированы надлежащим образом, Российская таможня не пропустила не задекларированные материалы к месту назначения.
Мой перевод: Since some units had not been duly declared, the Russian Customs didn’t let the materials pass to the place of destination.

 Mr. Hyde

link 4.09.2007 8:05 
имхо:
...the Russian Customs [Authority] blocked [the shipment of] materials to the final destination.

 torq

link 4.09.2007 8:14 
если вы просто напишите, they have been hold by the customs - будет нормально

 Dr. Jekyll

link 4.09.2007 8:18 
только HELD.
My version: Russian customs authorities held [up] the materials and thus prevented them from reaching the final destination.

 D-50

link 4.09.2007 8:47 
плитка -
ceramic tiles
or
[vinyl] floor tiles

mastic (filling) and sealant are okay

 Len4ik

link 4.09.2007 8:48 
Всем спасибо пребольшое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL