Subject: таможня construct. 1) плитка, мастика, герметик - dalle, mastic, sealant?Правильно ли выбраны термины в переведенном варианте? 2) Российская таможня не пропустила материалы - мой вариант мне не нравится. Вы можете предложить что-либо другое, более ЗВУЧНОЕ:) The Russian Customs did not let the materials pass to the place of destination |
Варианты: Russian customs [authorities] held up [the following construction] materials. |
у меня возникли сомнения: под held up подразумевается "удерживать", т.е. "изъять, забрать, выбросить...", а в контексте "не позволить провезти через таможню, отправить материалы обратно в исходное destination..."? |
Сама фраза: **таможня не пропустила материалы** ни о чем не говорит. Нужен контекст, в котором будет сказано, что в действительности произошло с материалами. Refused to clear??? |
Контекст: В связи с тем, что некоторые позиции не были задекларированы надлежащим образом, Российская таможня не пропустила не задекларированные материалы к месту назначения. Мой перевод: Since some units had not been duly declared, the Russian Customs didn’t let the materials pass to the place of destination. |
имхо: ...the Russian Customs [Authority] blocked [the shipment of] materials to the final destination. |
если вы просто напишите, they have been hold by the customs - будет нормально |
|
link 4.09.2007 8:18 |
только HELD. My version: Russian customs authorities held [up] the materials and thus prevented them from reaching the final destination. |
плитка - ceramic tiles or [vinyl] floor tiles mastic (filling) and sealant are okay |
Всем спасибо пребольшое! |
You need to be logged in to post in the forum |