DictionaryForumContacts

 Santa

link 15.01.2005 5:13 
Subject: term difference expense
Пожалуйста, помогите перевести.term difference expense

Выражение встречается в следующем контексте:статья из консолидированного отчета

Заранее спасибо

 Eva13

link 15.01.2005 7:27 
Санта, а хотя бы к какой части конс.отчетности это относится? Судя по соседству двух вопросов, это должны быть налоги. Если это так, то я предположила бы, что disallowabes - это расходы, не подлежащие вычету для целей налогообложения. Term difference expense, по идее, должны быть отложенные налоговые обязательства, т.е. расходы, возникшие в результате временнОй разницы между данными налогового учета и данными консолидированной отчетности.

 Santa

link 15.01.2005 8:50 
Ева, это Статья расходы по основной деятельности

 Eva13

link 15.01.2005 10:18 
Ох...
Тем не менее мне все равно кажется, что это статьи для расчета налога на прибыль. Disallowables - других идей или вариантов у меня нет, см. предыдущий пост. Что касается term difference expense, может быть, обозвать это расходами по разнице между бухгалтерской прибылью (убытком) и налогооблагаемой прибылью (убытком) - это термины из Минфиновского ПБУ 18/02 о налоге на прибыль. Но все это - трижды ИМХО. Какие еще terms могут тут иметься в виду - режьте, не знаю.

 Tollmuch

link 15.01.2005 10:22 
Есть такое понятие - "временнЫе разницы". Насколько я помню (честно говоря, давно уже не попадалось), они возникают при учете по методу начислений (отгрузки) - accrual basis. Вот здесь почитайте, если интересно - http://www.amsg.ru/publish/17.shtml Скорее всего, речь об этом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo