Subject: Злостный ОФФ. Шедевры перевода. Вчера по телеку наблюдал американсткую передачу, которая в русском варианте была названа "Звездовоз". Упал пацтул когда увидел оригинальное название...Наши чудо-переводчики перевели "Sturstruck" как "StarsTruck", вместо "StarStruck". |
оно и немудрено :) хорошо хоть вообще перевели |
|
link 3.09.2007 13:44 |
наверное это что-то типа нашей передачи "Звёздный час" ? |
некоторые даже не заморачиваются переводом.. вот на бутылке Швепс bitter lemon перевод: швепс биттер лемон |
так уж лучше не заморачиваться чем такое позорище на центральном канале запустить... |
|
link 3.09.2007 14:15 |
Придя на работу в 7:45, он увидел на своем столе семь желтеньких бумажек для записей с просьбой позвонить в АСАП. Я не сразу въехала, честно... |
Особенно отличаются перлами переводчики на спутниковых каналах Discovery, Animal Planet, etc. Здесь я с интересом узнал о наркотиках для собак (похоже, другие значения слова drugs переводчику не ведомы). На Discovery услышал о знаменитом небоскребе высотой 553 м в Торонто. Такого высокого небоскреба еще нигде не построили, речь идет о действительно знаменитой телебашне. Tower надо было переводить буквально. |
в одном сериале тоже н днях мне понравилось - Дочка обидевшись на папу заперлась в комнате. Папаша подходит к двери начинает базар. Из-за двери слыщится - " Just go..." перевод - " входи.." ) |
А когда переводят He's pissed off как Он опИсался - вообще падаю паццтол :-))) |
на счет Дискавери - они и немудрено, те цены, что они предлагают за перевод научно-популярных фильмов могут убить даже нищих студентов в безвыходном положении ((( |
Наверное, в копилку шедевров перевода все-таки, но лень поднимать ветку, очень понравился перевод названия фильма: "С глаз - долой, из чарта - вон" (в оригинале Music and Lyrics). |
господа-переводчики, большое вам человеческое спасибо..моя плакаль (особенно с just go - входи) достойное завершение рабочего дня. кстати, в эту же тему была когда-то очень хорошая статейка про горе-переводчиков (что-то вроде "Лампы рта его") |
научно-популярные фильмы довелось попереводить... не платят действительно ни шиша, но даже за такие бабки так издеваться над слушателем неможно ...) |
я уже даже и не помню где это было .. на счет автоматических переводчиков, что фраза " златокудрая девица, отчего ты трепещешь" - переводилась что-то вроде "рыжая девка почему ты трясешься" |
В худ. литературе недавно встретилось: "...он читал "Брайдсхед ревизитед". |
|
link 3.09.2007 18:57 |
ля-ля-ля |
В одном из варинтов перевода последнего фильма "Питер Пэн", в эпизоде, где дети улетают из дома, Питер предлагает Джону ухватиться за его ногу, чтобы лететь цепочкой и говорит: "Both hands", перевод: "Без рук". :))) |
|
link 4.09.2007 7:06 |
маус, чему вы удивляетесь, и в области переводов есть мудаки. |
Да, несомненно, я только удивляюсь, почему некоторые из них все еще разгуливают в форуме. |
|
link 4.09.2007 7:12 |
тонкая подъепка? |
из свежего в памяти: Cashflow Quadrant: Rich Dad's Guide to Financial Freedom (2000) by Robert Kiyosaki собственно, хорошая книга Роберта Киёсаки (даже имя которого правильно на русский не транслитерируют...) --- но перевод (!) не ручусь, что это – именно тот вариант, который радовал мой взор в течение суток, но шэдэврально, господа... чтение напоминало перевод с русского на русский. первая страница (что было в оригинале, догадаться нетрудно): |
You need to be logged in to post in the forum |