DictionaryForumContacts

 Пан

link 3.09.2007 13:42 
Subject: Злостный ОФФ. Шедевры перевода.
Вчера по телеку наблюдал американсткую передачу, которая в русском варианте была названа "Звездовоз". Упал пацтул когда увидел оригинальное название...
Наши чудо-переводчики перевели "Sturstruck" как "StarsTruck", вместо "StarStruck".

 Madjesty

link 3.09.2007 13:44 
оно и немудрено :)
хорошо хоть вообще перевели

 Abracadabra

link 3.09.2007 13:44 
наверное это что-то типа нашей передачи "Звёздный час" ?

 Sme

link 3.09.2007 13:55 
некоторые даже не заморачиваются переводом..
вот на бутылке Швепс bitter lemon перевод: швепс биттер лемон

 Пан

link 3.09.2007 14:06 
так уж лучше не заморачиваться чем такое позорище на центральном канале запустить...

 langkawi2006

link 3.09.2007 14:15 
Придя на работу в 7:45, он увидел на своем столе семь желтеньких бумажек для записей с просьбой позвонить в АСАП.
Я не сразу въехала, честно...

 gillan

link 3.09.2007 14:15 
Особенно отличаются перлами переводчики на спутниковых каналах Discovery, Animal Planet, etc. Здесь я с интересом узнал о наркотиках для собак (похоже, другие значения слова drugs переводчику не ведомы). На Discovery услышал о знаменитом небоскребе высотой 553 м в Торонто. Такого высокого небоскреба еще нигде не построили, речь идет о действительно знаменитой телебашне. Tower надо было переводить буквально.

 Пан

link 3.09.2007 14:20 
в одном сериале тоже н днях мне понравилось -
Дочка обидевшись на папу заперлась в комнате. Папаша подходит к двери начинает базар. Из-за двери слыщится - " Just go..."
перевод - " входи.." )

 great cat

link 3.09.2007 14:30 
А когда переводят He's pissed off как Он опИсался - вообще падаю паццтол :-)))

 Lebed

link 3.09.2007 14:34 
на счет Дискавери - они и немудрено, те цены, что они предлагают за перевод научно-популярных фильмов могут убить даже нищих студентов в безвыходном положении (((

 суслик

link 3.09.2007 14:36 
Наверное, в копилку шедевров перевода все-таки, но лень поднимать ветку, очень понравился перевод названия фильма: "С глаз - долой, из чарта - вон" (в оригинале Music and Lyrics).

 Sme

link 3.09.2007 14:37 
господа-переводчики,
большое вам человеческое спасибо..моя плакаль (особенно с just go - входи) достойное завершение рабочего дня.
кстати, в эту же тему была когда-то очень хорошая статейка про горе-переводчиков (что-то вроде "Лампы рта его")

 Пан

link 3.09.2007 14:43 
научно-популярные фильмы довелось попереводить... не платят действительно ни шиша, но даже за такие бабки так издеваться над слушателем неможно ...)

 tequila04

link 3.09.2007 14:54 
я уже даже и не помню где это было ..
на счет автоматических переводчиков, что фраза " златокудрая девица, отчего ты трепещешь" - переводилась что-то вроде "рыжая девка почему ты трясешься"

 Netta

link 3.09.2007 18:56 
В худ. литературе недавно встретилось: "...он читал "Брайдсхед ревизитед".

 Деннис Успешный

link 3.09.2007 18:57 
ля-ля-ля

 маус

link 4.09.2007 6:59 
В одном из варинтов перевода последнего фильма "Питер Пэн", в эпизоде, где дети улетают из дома, Питер предлагает Джону ухватиться за его ногу, чтобы лететь цепочкой и говорит: "Both hands", перевод: "Без рук".

:)))

маус, чему вы удивляетесь, и в области переводов есть мудаки.

 маус

link 4.09.2007 7:08 
Да, несомненно, я только удивляюсь, почему некоторые из них все еще разгуливают в форуме.
тонкая подъепка?

 risu

link 4.09.2007 7:58 
из свежего в памяти:
Cashflow Quadrant: Rich Dad's Guide to Financial Freedom (2000) by Robert Kiyosaki
собственно, хорошая книга Роберта Киёсаки
(даже имя которого правильно на русский не транслитерируют...) --- но перевод (!)
не ручусь, что это – именно тот вариант, который радовал мой взор в течение суток, но шэдэврально, господа... чтение напоминало перевод с русского на русский.

первая страница (что было в оригинале, догадаться нетрудно):

Мой богатый папа имел привычку повторять: «Ты никогда не будешь иметь реальной свободы без финансовой независимости. Свобода может быть настоящей, когда за нее уплачено большую цену». Эта книга посвящена тем людям, которые готовы заплатить цену.
К нашим друзьям:
Благодаря феноменальному успеху книги «Богатый папа, бедный папа» мы приобрели тысячи друзей по всему миру. Высказанные ими слова восхищения и поддержки воодушевили нас к написанию книги «Денежный поток», которая является продолжением предыдущей книги.
Всем нашим друзьям, старым и новым, за энтузиазм и поддержку наших самых необузданных мечтаний, мы выражаем огромную благодарность.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo