DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 4.09.2003 12:36 
Subject: Heads of Agreement
Интересно, это дело чем-нибудь отличается от "протокола о намерениях"? Если да, то чем? Если нет, то какие есть возражения против такого варианта перевода? :-)

Заранее спасибо всем :-)

 Yuri

link 4.09.2003 13:36 
Вот что нашлось на onelook
http://www.investopedia.com/terms/h/headsofagreement.asp
Heads of Agreement
A non-binding document outlining the main issues relevant to a tentative partnership agreement.
It is the draft used by lawyers when drawing up the contract. It serves as a guideline for both parties before any documents are legalized.

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=561533336
heads-of-agreement
noun
document summarizing points: a document that sets out the main points at issue and the points of agreement in a matter about which two sides are negotiating

Здесь вот жизненный пример H-o-A. Я так понял, что это какой-то протокол согласования позиций сторон. В документе, на который указует ссылка, им руководствуются стороны до тех пор, пока не будет заключено окончательное соглашение между Университетом и профсоюзом (можа я че не так понял, читал по диагонали):
This Heads of Agreement is designed to resolve the key issues raised by the University and the Unions in the current round of Enterprise Bargaining. It is recognised that a wide variety of issues require detailed drafting and refinement. In the preparation of a final Agreement the terms of this Heads of Agreement will guide the parties. The intention is to outline the major agreed issues to be incorporated in a Section 170LJ Certified Agreement of three years duration. Nevertheless, the University reserves the right to seek an agreement directly with its staff in the event that the current round of negotiations fails to deliver the reforms that the University must achieve in order to meet the objectives set out below.
http://www.anu.edu.au/hr/eb/dvcdoc17sept.html

 the thorn

link 4.09.2003 14:34 
Heads of Agr.между Sakhalin Energy и Tokyo Gas = "Основные условия". По-моему, достаточно далеко от договора о намерениях (for what it`s worth)

 the thorn

link 4.09.2003 14:42 
С другой стороны Mobil - Правительство Казахстана - Heads of Agr.= предварительный договор. Короче, кто любит попа, а кто попадью (вар. попову дочку)

 Conshie

link 4.09.2003 14:56 
Не так давно этот сабж обсуждался на лингвофоруме. Взгляните, если не лень

 victor

link 4.09.2003 15:01 
Это конспект, основные параметры, a thumbnail sketch будущего соглашения - чтобы лоеры чётко знали, о чём дог-рились принципалы и могли это воплотить. Хотя и сами Hеads, конечно, тоже не без лоеров составляются.

 the thorn

link 4.09.2003 15:37 
НоА все ж таки по большей части для сторон, а не для лоеров. Дело, в том, насколько это соглашение binding и enforceable. Погоду здесь делают применимое право и конкретные условия. В общем и целом похоже на ст. 429 ГК, поэтому, может быть, в некоторых случаях стоит переводить как "предварительный договор", однако же возражений против изначально предложенного Протокола о намерениях тоже не особо есть. Простой пример, как говорил лучший друг всех лоеров. НоА про Сахалин,
Contracting Parties:Seller - Sakhalin Energy Investment Company Ltd.
Buyer - Tokyo Electric Power Co.
(2) Term: 22 years from April 2007 (FY2007 and FY2008 are
the build-up period.)
(3) Volume: Base volume is 1.2 million tons per year, plus
buyer's volume option
(4) Delivery terms: FOB (TEPCO will arrange LNG tankers and
transportation of LNG)
То есть согласовали Основные условия. Однако,
On the basis of the HoA, TEPCO plans to continue negotiations with
Sakhalin Energy Investment Company Ltd. with a view to concluding a
sale and purchase agreement by April 2004.
http://www.tepco.co.jp/corp-com/press/03051901-e.html

 ViC

link 4.09.2003 16:05 
If I may venture a suggestion - не стоит пытаться проводить ТОЧНЫЕ параллели между терминологией нашего права и ИХНЕГО. Про ст. 429 Вы правы, но опасно пытаться переводить НоА как "предв. дог." - просто потому, что реалии и все "обертоны", которыми для российского лоера окружен термин ПД, не сосем соответствуют той картинке, к-рая возникает в голове англ. лоера, слышащего словосочетание "НоА". Про это можно диссер написать, но ограничимся хотя бы указанием на enforceability (как Вы точно заметили), на обязательность и т.п.
Правильно, я бы тоже скорее склонился в пользу Основных (Согласованных)Условий или чего-то вроде того.

 Tollmuch

link 4.09.2003 16:05 
Действительно, "предварительный договор" - первое, что приходит в голову. Меня тока грызут сомнения, правильно ли такой перевод будет понят, как-то размыто это по-русски звучит. На лингву сходил, но ответов на свои вопросы как-то не нашел :-)... Так как насчет "протокола о намерениях"? :-)

 Tollmuch

link 4.09.2003 16:10 
Пардон, замешкался с отправкой. Так понятие "предварительного договора" у нас все ж таки есть?

 the thorn

link 4.09.2003 16:19 
2 Vic re "в голове английского лоера". Все-таки мы не знаем, про стороны, про применимое право, так что неизвестно, в голове какого лоера будет возникать картинка. Может новозеландского или таджикского (no irony intended). Поэтому мне кажется, что чем размытее, тем лучшее.

 Aiduza

link 4.09.2003 18:05 
Так может, скомбинировать - "Предварительные условия договора"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo