Subject: Heads of Agreement Интересно, это дело чем-нибудь отличается от "протокола о намерениях"? Если да, то чем? Если нет, то какие есть возражения против такого варианта перевода? :-)Заранее спасибо всем :-) |
Вот что нашлось на onelook http://www.investopedia.com/terms/h/headsofagreement.asp Heads of Agreement A non-binding document outlining the main issues relevant to a tentative partnership agreement. It is the draft used by lawyers when drawing up the contract. It serves as a guideline for both parties before any documents are legalized. http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=561533336 Здесь вот жизненный пример H-o-A. Я так понял, что это какой-то протокол согласования позиций сторон. В документе, на который указует ссылка, им руководствуются стороны до тех пор, пока не будет заключено окончательное соглашение между Университетом и профсоюзом (можа я че не так понял, читал по диагонали): |
Heads of Agr.между Sakhalin Energy и Tokyo Gas = "Основные условия". По-моему, достаточно далеко от договора о намерениях (for what it`s worth) |
С другой стороны Mobil - Правительство Казахстана - Heads of Agr.= предварительный договор. Короче, кто любит попа, а кто попадью (вар. попову дочку) |
Не так давно этот сабж обсуждался на лингвофоруме. Взгляните, если не лень |
Это конспект, основные параметры, a thumbnail sketch будущего соглашения - чтобы лоеры чётко знали, о чём дог-рились принципалы и могли это воплотить. Хотя и сами Hеads, конечно, тоже не без лоеров составляются. |
НоА все ж таки по большей части для сторон, а не для лоеров. Дело, в том, насколько это соглашение binding и enforceable. Погоду здесь делают применимое право и конкретные условия. В общем и целом похоже на ст. 429 ГК, поэтому, может быть, в некоторых случаях стоит переводить как "предварительный договор", однако же возражений против изначально предложенного Протокола о намерениях тоже не особо есть. Простой пример, как говорил лучший друг всех лоеров. НоА про Сахалин, Contracting Parties:Seller - Sakhalin Energy Investment Company Ltd. Buyer - Tokyo Electric Power Co. (2) Term: 22 years from April 2007 (FY2007 and FY2008 are the build-up period.) (3) Volume: Base volume is 1.2 million tons per year, plus buyer's volume option (4) Delivery terms: FOB (TEPCO will arrange LNG tankers and transportation of LNG) То есть согласовали Основные условия. Однако, On the basis of the HoA, TEPCO plans to continue negotiations with Sakhalin Energy Investment Company Ltd. with a view to concluding a sale and purchase agreement by April 2004. http://www.tepco.co.jp/corp-com/press/03051901-e.html |
If I may venture a suggestion - не стоит пытаться проводить ТОЧНЫЕ параллели между терминологией нашего права и ИХНЕГО. Про ст. 429 Вы правы, но опасно пытаться переводить НоА как "предв. дог." - просто потому, что реалии и все "обертоны", которыми для российского лоера окружен термин ПД, не сосем соответствуют той картинке, к-рая возникает в голове англ. лоера, слышащего словосочетание "НоА". Про это можно диссер написать, но ограничимся хотя бы указанием на enforceability (как Вы точно заметили), на обязательность и т.п. Правильно, я бы тоже скорее склонился в пользу Основных (Согласованных)Условий или чего-то вроде того. |
Действительно, "предварительный договор" - первое, что приходит в голову. Меня тока грызут сомнения, правильно ли такой перевод будет понят, как-то размыто это по-русски звучит. На лингву сходил, но ответов на свои вопросы как-то не нашел :-)... Так как насчет "протокола о намерениях"? :-) |
Пардон, замешкался с отправкой. Так понятие "предварительного договора" у нас все ж таки есть? |
2 Vic re "в голове английского лоера". Все-таки мы не знаем, про стороны, про применимое право, так что неизвестно, в голове какого лоера будет возникать картинка. Может новозеландского или таджикского (no irony intended). Поэтому мне кажется, что чем размытее, тем лучшее. |
Так может, скомбинировать - "Предварительные условия договора"? |
You need to be logged in to post in the forum |