Subject: Лоеры ! Помогите с китайцами - Scope of supply law Форумчане!Помогите с китайцами.. В контракте (уже которая редакция!) есть такая статья как "DISTRIBUTION OF THE SCOPE OF SUPPLY BETWEEN THE BUYER AND THE SELLER" Перевожу "Распределени объема обязательств между Покупателем и Продавцом". Хотя scope of supply - объем поставок, а по смыслу подразумевается обязательства... далее идет: "The Buyer's scope of supply" (до этого в русском варианта было "объем поставок", затем юристы поправили на объем обязательств, перевела на "scope of obligations", сейчас китайцы опять свое "scope of supply", теперь я бы поставила The Buyeк's Responsibility:) 1. .....(поставить ...., уплатить таможенные пошлины и т.д.) Так как мне поступить в такой ситуации? |
Кас. истории вопроса: "юристы поправили на объем обязательств". Точнее было бы "обязанностей". А вам следовало бы это передать как "responsibilities". А так возникли новые обязательства. А китайцам это не понравилось (да и никому бы не понравилось). Иначе они не вернули бы "scope of supply" (кстати, с их точки зрения, в этом сочетании косяка нет. Думаю, что они даже двусмысленности не усмотрели). Либо же они просто переносили в свой текст исправления из вашего, а этот пассаж проигнорировали или прощелкали. В любом случае вы имеете то, что имеете. Поезд ушел. Но обязанности остаются в тексте пунктов. Я бы вывернулся так: ЗЫ. Если вы в штате одной из сторон вашего договора, у вас есть выход: тупо переделать на "объем поставок", выделить его заливкой, распечатать, прилепить флажки post it на поля английского исходника и ваш перевода, отнести юристам, ткнуть пальцем и свалить все на китайцев. Как юристы скажут, так и напишете в русском. |
Наверное, поступлю как штатный. Тем более, думаю, все-таки нужна недвусмыленность (тем более для нашей стороны). Как насчет их "applying contruction permit under the assistance of the Seller"? Я перевела как "подача заявления на получение разрешения на строительство при содействии Продавца". Хотя, я думаю, что они подразумевают "получение разрешения на строительства при содействии Продавца", что на английском я бы выразила следующим образом: "obtaining construction permit under the assistance of the Seller (хотя "under the assistance of the Seller" кажется подозрительным). (a) Sufficient land according to Seller’s general layout plan; applying construction permit under the assistance of the Seller. Скоро у меня крыша поедет с китайским английским, что же они имеют в виду. |
годицца. |
You need to be logged in to post in the forum |