DictionaryForumContacts

 gulya7

link 2.09.2007 12:43 
Subject: Лоеры ! Помогите с китайцами - Scope of supply law
Форумчане!

Помогите с китайцами..

В контракте (уже которая редакция!) есть такая статья как "DISTRIBUTION OF THE SCOPE OF SUPPLY BETWEEN THE BUYER AND THE SELLER"

Перевожу "Распределени объема обязательств между Покупателем и Продавцом".

Хотя scope of supply - объем поставок,

а по смыслу подразумевается обязательства...

далее идет:

"The Buyer's scope of supply" (до этого в русском варианта было "объем поставок", затем юристы поправили на объем обязательств, перевела на "scope of obligations", сейчас китайцы опять свое "scope of supply", теперь я бы поставила The Buyeк's Responsibility:)

1. .....(поставить ...., уплатить таможенные пошлины и т.д.)

Так как мне поступить в такой ситуации?

 33

link 2.09.2007 13:50 

 龍龍龍龍

link 2.09.2007 17:02 
Кас. истории вопроса: "юристы поправили на объем обязательств".
Точнее было бы "обязанностей". А вам следовало бы это передать как "responsibilities". А так возникли новые обязательства. А китайцам это не понравилось (да и никому бы не понравилось). Иначе они не вернули бы "scope of supply" (кстати, с их точки зрения, в этом сочетании косяка нет. Думаю, что они даже двусмысленности не усмотрели). Либо же они просто переносили в свой текст исправления из вашего, а этот пассаж проигнорировали или прощелкали. В любом случае вы имеете то, что имеете. Поезд ушел.
Но обязанности остаются в тексте пунктов.

Я бы вывернулся так:
Статью бы назвал "РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ОБЪЕМА ОБЯЗАННОСТЕЙ ПО ПОСТАВКАМ МЕЖДУ ПОКУПАТЕЛЕМ И ПРОДАВЦОМ"
Пункт: "Объем Обязанностей Покупателя по Поставкам".
Или: "Обязанности Покупателя в Рамках Поставок".
"Scope" сохраняется в "объеме" или "рамках"; "поставки" тоже вроде бы как, подобно пресловутому рукаву, пришиты, и в то же время перекинут мостик к обязанностям в нижеследующем перечне ниже, а двусмысленность "scope of supply" устраняется.

ЗЫ. Если вы в штате одной из сторон вашего договора, у вас есть выход: тупо переделать на "объем поставок", выделить его заливкой, распечатать, прилепить флажки post it на поля английского исходника и ваш перевода, отнести юристам, ткнуть пальцем и свалить все на китайцев. Как юристы скажут, так и напишете в русском.
Если вы внештатник - учитесь запихивать незапихуемое. Выкручивайтесь.:)

 gulya7

link 3.09.2007 5:27 
Наверное, поступлю как штатный. Тем более, думаю, все-таки нужна недвусмыленность (тем более для нашей стороны). Как насчет их "applying contruction permit under the assistance of the Seller"?
Я перевела как "подача заявления на получение разрешения на строительство при содействии Продавца". Хотя, я думаю, что они подразумевают "получение разрешения на строительства при содействии Продавца", что на английском я бы выразила следующим образом: "obtaining construction permit under the assistance of the Seller (хотя "under the assistance of the Seller" кажется подозрительным).

(a) Sufficient land according to Seller’s general layout plan; applying construction permit under the assistance of the Seller.
(b) Office and residence house for the Seller’s engineers, supervisors and construction technicians at plant site;
(c) Supply securities for Seller’s engineers, technicians and supervisors within office, plant office and residence area;
(d) Supply storage for equipment and materials, delivered to the plant site, and water, electricity for construction purpose;
(e) All raw materials, consumable material, fuel, water, electricity, skilled and general labors required during test run, commissioning and performance test;
(f) Plant site survey and soil investigation;
(g) Rehabilitation of existing railway system according to the general layout plan:
(h) Recovery of natural gas supply system and iron ore storage area
(i) Fence works for plant site and roads within plant site;
(j) Essential facilities for Permanent Work’s construction and future production, including: water wells; temporary roads from main road to plant site for equipment transportation;
(k) Customs duties paid for import to XX coutnry of equipment and materials purchased from the Seller;
(l) Other taxes and duties in XX country that relate to the Buyer arisen out of or in connection with the Contract, excluding the Seller’s employment.

Скоро у меня крыша поедет с китайским английским, что же они имеют в виду.

 

link 3.09.2007 8:20 
годицца.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo