DictionaryForumContacts

 Сasio

link 2.09.2007 4:40 
Subject: можно ли расторгнуть договор в отношении какой-либо его части?
In the event that the performance of any Services becomes substantially suspended as the result of an event of Force Majeure for a continuous period of 2 (two) months, then either Party has the right to cancel the Agreement in respect of the unperformed part of the Agreement

В случае значительной задержки выполнения услуг в результате форс-мажора на протяжении 2 (двух) месяцев, какая-либо из Сторон вправе расторгнуть Договор в отношении невыполненной части Договора.

 Bigor

link 2.09.2007 5:32 
во-первых, "любая из сторон", а во-вторых, у вас про услуги, - так и пишите, - "в отношении невыполненного по Договору объёма услуг"

 龍龍龍龍

link 2.09.2007 5:44 
Просто "расторгнуть Договор в невыполненной части Договора".
ЗЫ. "услуги" лучше "оказывать", а не "исполнять".
"Событие Непреодолимой Силы". "Форс-мажор" у юристов популярностью не пользуется, а тем более со строчных букав (а в исходнике они у вас, между тем, с заглавных, в то время как . вы пишете о каком-то "форс-мажоре", ином, нежели определенном в вашем договоре.
"в течение 2 (двух) месяцев подряд - (я почему-то не уверен, что "на протяжении" вполне передает существенную оговорку "сontinuous period". Эта незаметная оговорка - лазейка (loophole) для провайдера этих самых услуг на всякий пожарный. За два дня до истечения этого срока он может прислать письмецо с каким-нибудь неприменимым советом и назвать это консультационной услугой (более того, даже fee note выставить для полного щастья), и двухмесячный срок потечет снова. :)

 Сasio

link 2.09.2007 8:26 
ОК, спасибо!

 ksyusha123

link 2.09.2007 12:14 
Мне кажется, что смысл немного другой - "расторгнуть Договор по причине несоблюдения всех условий (или же его части). Разница в том, что весь Договор аннулируется в даной ситуации, а не отдельные пункты. Может быть важно, так как меняется сущность.

 ksyusha123

link 2.09.2007 12:36 
Мне кажется, что смысл немного другой - "расторгнуть Договор по причине несоблюдения всех условий (или же его части). Разница в том, что весь Договор аннулируется в данной ситуации, а не отдельные пункты. Может быть важно, так как меняется сущность.Что, в принципе, по смыслу, походит на вариант,предложенный ранее Bigor.

 龍龍龍龍

link 2.09.2007 17:22 
ksyusha123: "Разница в том, что весь Договор аннулируется в данной ситуации"
Bigor и я это так и поняли. По сравнению с чем разница?

Кас.: "весь Договор аннулируется в данной ситуации, а не отдельные пункты" - а это никто и не утверждал.

Кас.: "по причине несоблюдения всех условий (или же его части)" - да нет, по причине неоказания дальнейших услуг. Здесь он и расторгается (весь, естественно) - на объем не оказанных услуг - "в отношении невыполненного... объема" (Bigor) или "в [его] неисполненной части" (я), что то же самое :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo