Subject: disclaimer warranty law Что-то в словарях в таком порядке эти слова не стоят. А у меня именно так. Это заголовок.Дальше текст такой: THIS CONTENT IS BEING PROVIDED “AS IS.” ХХХ MAKES AND YOU RECEIVE NO WARRANTIES IN CONNECTION WITH THE CONTENT PROVIDED HEREUNDER, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR IN ANY OTHER PROVISION OF THIS CONTENT OR COMMUNICATION BETWEEN ХХХХ AND YOU. ХХХ SPECIFICALLY DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR ARISING FROM A COURSE OF DEALING, USAGE OR TRADE PRACTICE. Что-то мне подсказывает, что на самом деле они могли иметь в виду "warranty disclaimer", но мое слабое знакомство с лоейрской терминологией не позволяет просто так переставлять слова. |
я тоже не лоер, но по моему опыту, обычно в таких случаях действительно пишут "warranty disclaimer" или просто "disclaimer", - этим продавец/поставщик оговаривает, что предоставляемая им гарантия является Ограниченной Гарантией, распространяющейся только на указанные им гарантийные обязательства, и поэтому в данном случае логично перевести как "Ограничение ответственности" |
Вот да, мне тоже показалось, что слова переставлены местами. Собственно, только эти мне и инересно, так как warranty disclaimer я перевести могу. Самое смешное, что в таком порядке эти два слова гуглятся, правда, в основном между ними стоит запятая, но не всегда. Загадка... brick wall или wall brick? |
|
link 1.09.2007 18:29 |
Там просто-напросто пропущено "of". |
Что по сути подтверждает мое ощущение, поскольку warranty disclaimer = disclaimer of warranty. Спасибо коллеги, что развеяли мои сомнения |
You need to be logged in to post in the forum |