Subject: as with any pieces of equipment. /It is built to take it. Непонятны два этих вроде простых места.Вот контекст: So that sums up the maintenance section of this show as with any pieces of equipment.We don’t think you are going to have too much downtime on the degasser. It is built to take it. Заранее спасибо. |
The phrase 'built to take it' means that it is designed to withstand abuse and tough working conditions. I'll leave the translation to native Russian speakers. The second phrase doesn't make sense in English. I think that the period was misplaced and the sentence itself was copied incorrectly. It would make a little more sense if it was written as "of this show. As with our other pieces of equipment, we don't think you are going to have too much downtime on the degasser." |
Thanks a lot. |
You need to be logged in to post in the forum |