Subject: non-restricted equity busin. Пожалуйста, помогите перевести.non-restricted equity Выражение встречается в следующем контексте: Контекст таков, что определенная сумма по результатам финансового года компании may be left in retained earnings or in other non-restricted equity. Это финансовый отчет финской компании. В интернете нашел новый финский закон о компаниях, в котором написано следующее: According to the Companies Act, the share capital of a company may be increased by entering the subscription price or part thereof in the share capital in connection with the new issue, by means of a reserve increase or as a share capital contribution. In principle, the subscription price for the shares will be entered into the share capital, which is a part of the restricted equity. Nevertheless, according to the Companies Act, the entire subscription price or part thereof may be entered into the reserve of invested non-restricted equity, which is a part of the non-restricted equity. The reserves belonging to the non-restricted equity may be used for distribution of assets. Я подозреваю, что это что-то типа "акционерного капитала, который может свободно распределяться между акционерами". Но, быть может, существует какой-то точный термин? Заранее спасибо |
б.м. несвязанный капитал? |
собственный капитал, на который (не) распространяются ограничения???? |
Спасибо! Если честно, то "Несвязанный капитал" нравится больше (меньше места занимает, а у меня тут миллион таблиц отчета :)) Но вот я не уверен насчет юридической точности такого термина. Может, подождем еще кого-нибудь? |
невсязанный - свободный (?) |
You need to be logged in to post in the forum |