DictionaryForumContacts

 skate

link 28.08.2007 14:01 
Subject: Primary Market Product bank.
Уважаемые переводчики, плиз помогите перевести:

Primary Market Product
Product and Process Approval Committee

Выражение встречается в следующем контексте:

Primary Market Product - Mortgages was previously considered by Product and Process Approval Committee

можно так: "Продукт основного (или первичного?) рынка - ипотека"

и что это за комитет такой "по утверждению "продуктов и процессов"

английский не самый лучший, могут быть ошибки, мне главное понять, что они имеют ввиду )

Заранее спасибо

 d.

link 28.08.2007 14:11 
ипотечные продукты - флагманские продукты [банка/компании] - ранее утверждались продуктовым комитетом (комитетом по разработке банковских продуктов и бизнес-процессов)

 skate

link 28.08.2007 14:13 
Значит, "ипотечные продукты основного рынка"? или "первичного" все-таки?

 skate

link 28.08.2007 14:14 
d., сэнкс, за переводик, очень подходит :)

 d.

link 28.08.2007 14:15 
ах вот как
без контекста не сказать
могут быть и "ипотечные кредиты на покупку первички"...

 skate

link 28.08.2007 14:20 
пасибки, контекста нет, это пункт в протоколе, но, кажется, тоже подойдет )

 d.

link 28.08.2007 14:22 
так вы посмотрите на пункт до, пункт после... *))

 skate

link 28.08.2007 14:27 
пасиб, я бы посмотрела, если бы англичане или американцы писали док, а тут ... (

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo