Subject: Primary Market Product bank. Уважаемые переводчики, плиз помогите перевести:Primary Market Product Выражение встречается в следующем контексте: Primary Market Product - Mortgages was previously considered by Product and Process Approval Committee можно так: "Продукт основного (или первичного?) рынка - ипотека" и что это за комитет такой "по утверждению "продуктов и процессов" английский не самый лучший, могут быть ошибки, мне главное понять, что они имеют ввиду ) Заранее спасибо |
ипотечные продукты - флагманские продукты [банка/компании] - ранее утверждались продуктовым комитетом (комитетом по разработке банковских продуктов и бизнес-процессов) |
Значит, "ипотечные продукты основного рынка"? или "первичного" все-таки? |
d., сэнкс, за переводик, очень подходит :) |
ах вот как без контекста не сказать могут быть и "ипотечные кредиты на покупку первички"... |
пасибки, контекста нет, это пункт в протоколе, но, кажется, тоже подойдет ) |
так вы посмотрите на пункт до, пункт после... *)) |
пасиб, я бы посмотрела, если бы англичане или американцы писали док, а тут ... ( |
You need to be logged in to post in the forum |