DictionaryForumContacts

 Nastique

link 27.08.2007 9:06 
Subject: медведь на ухо наступил
Смотрела кино на днях, один персонаж заявил: "Мне енот в ухо плюнул". Контекст был такой, как когда у нас говорят у человеке, у которого нет слуха. Подозреваю, что это то же самое, что наше "медведь на ухо наступил", просто перевод не совсем точен. Подскажите, как на английском звучит эта фраза? Или нет у них такого выражения с енотом? :)

Спасибо заранее.

 Dr. Jekyll

link 27.08.2007 9:17 
be tone-deaf

 Пан

link 27.08.2007 9:29 

 Nastique

link 27.08.2007 9:41 
2Пан:

Спасибо, я-то это видела. Просто подумала, что откуда-то ведь взялось выражение такое. Предположила, что есть такой вариант в английском. Нет, так нет. Хотелось убедиться. Еще раз спасибо.

 valex

link 27.08.2007 9:41 
to have no ear for music

 Nastique

link 27.08.2007 9:44 
спасибо, но меня интересует (интересовал) именно вариант с енотом. Я знаю как сказать, что у него нет слуха.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo