Subject: медведь на ухо наступил Смотрела кино на днях, один персонаж заявил: "Мне енот в ухо плюнул". Контекст был такой, как когда у нас говорят у человеке, у которого нет слуха. Подозреваю, что это то же самое, что наше "медведь на ухо наступил", просто перевод не совсем точен. Подскажите, как на английском звучит эта фраза? Или нет у них такого выражения с енотом? :)Спасибо заранее. |
|
link 27.08.2007 9:17 |
be tone-deaf |
2Пан: Спасибо, я-то это видела. Просто подумала, что откуда-то ведь взялось выражение такое. Предположила, что есть такой вариант в английском. Нет, так нет. Хотелось убедиться. Еще раз спасибо. |
to have no ear for music |
спасибо, но меня интересует (интересовал) именно вариант с енотом. Я знаю как сказать, что у него нет слуха. |
You need to be logged in to post in the forum |