DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 27.08.2007 8:54 
Subject: письмо busin.
Проверьте, пожалуйста, перевод. Может у вас будут лучшие варианты.

Ставим Вас в известность, что при оформлении пакета документов на отгружаемую партию товара в ваш адрес по инвойсу № ххх в номере контракта была допущена техническая ошибка, просим считать правильным номер контракта yyy во всём пакете документов.

Мой вариант.
We are bringing to your notice that at drawing up package of documents for the consignment of goods shipped in your address under invoice No. xxx in the number of the contract there was made a clerical mistake, please, regard contract number yyy as the true one in the whole package of documents.

Заранее спасибо.

 Андатра

link 27.08.2007 9:02 
имхо: Please be advised that while preparing documents for the goods to be shipped to your under invoice #xxx a clerical error has ocurred in the contract number. Please kindly consider yyy as the correct contract number for the whole package of documents

 Redrum-wt

link 27.08.2007 10:00 
...be shipped to you_ under invoice...

Вариант Андатры - вполне отражает все, что автор хотел сказать, без лишних разглагольствований.
В зависимости от того, кому отправляется письмо (национальный признак, и соответственно владения английским), иногда лучше написать проще..

 Юрий Гомон

link 29.08.2007 9:22 
Please be advised that while preparing documents for the batch of the goods to be shipped to you under invoice #xxx, a clerical error was made in the contract number. Please accept yyy as the correct contract number for the whole package of documents.

исправил ошибки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo