Subject: raised-nodule ("blocklets") "трудности перевода" со словом blockletsraised-nodule ("blocklets") structures at the starch granule surface. raised-nodule structures я перевел как выпуклости, возможно другие вариаты более корректны? поскольку встретил такую фразу Помогите народ. |
по-моему надо оставить без транслитерации, как "blocklet" (в кавычках) |
похоже придется оставлять как есть |
'blöckchen Struktur' (нем. яз.) - блочная структура, отсюда термин - концепция сборных блоков, raised-nodule structures - утолщающиеся структуры, наложение блоков, друг на друга |
blocklet concept - концепция сборных блоков- отлично! |
You need to be logged in to post in the forum |