DictionaryForumContacts

 bizCorp

link 26.08.2007 19:17 
Subject: raised-nodule ("blocklets")
"трудности перевода" со словом blocklets
raised-nodule ("blocklets") structures at the starch granule surface.

raised-nodule structures я перевел как выпуклости, возможно другие вариаты более корректны?
а вот что с blocklets его похоже нужно транслитерировать как блоклетс - блоклет, концепция блоклета?

поскольку встретил такую фразу
"He consequently described these resistant blocks as ‘blöckchen
Struktur’, from which the term ‘blocklet concept’ is
derived."

Помогите народ.

 varism

link 26.08.2007 19:36 
по-моему надо оставить без транслитерации, как "blocklet" (в кавычках)

 bizCorp

link 26.08.2007 19:43 
похоже придется оставлять как есть

 ivann

link 27.08.2007 5:17 
'blöckchen Struktur' (нем. яз.) - блочная структура, отсюда термин - концепция сборных блоков,
raised-nodule structures - утолщающиеся структуры, наложение блоков, друг на друга

 ivann

link 27.08.2007 7:37 

 bizCorp

link 27.08.2007 19:28 
blocklet concept - концепция сборных блоков- отлично!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo