|
link 26.08.2007 12:04 |
Subject: annual discharge busin. Как бы можно было перевести "annual discharge" в контексте структуры корпоративного правления? "Ежегодное увольнение"?Спасибо заранее! |
Если речь идет о показателе, который приведен в отчете, то наверное "количество увольнений за год" |
|
link 26.08.2007 12:15 |
Догадался: "ежегодный роспуск (совета директоров и т.п.)"! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |