Subject: but for all of that Коллеги, прошу помощи. Не могу подобрать адекватного перевода для конструкции "but for all of that". Похоже, что надо давать "Однако, несмотря на..." или "...вопреки", но тогда совершено не улавливается смысл предложения.контекст: Спасибо in advance. |
|
link 25.08.2007 11:44 |
but for = если бы не |
При всем при том |
ОК, тогда как вы дадите вариант перевода? |
Дайте предыдущее предложение. Разве не понятно, что оно решает дело? |
До этого предложения были следующие: On the one hand there are DSL technologies such as ADSL 2+ or VDSL2 using conventional copper lines. On the other, there are optical transmission methods via fiber. They have the advantage of offering multi-gigabit bandwidth, coupled with a long range. |
Извините за опоздание - сдавал огромный проект! Так и будет "(но) при всем при том". Речь о том, что с одной стороны есть одна технология, с другой - другая, обе такие классные-прекрасные, но при этом в некоторых регионах все еще можно заработать кучу бабла на их интеграции (т.е. внедрении, как я это понимаю). |
You need to be logged in to post in the forum |