DictionaryForumContacts

 Mishonok

link 24.08.2007 12:13 
Subject: revenue cutoff
Помогите перевести, плз, в таком контексте, как здесь:

Revenue Recognition:

• We refined pre-existing controls including specific examination of customer
purchase orders and delivery documents related to shipments near period end
and performed management level reviews of revenue cutoff procedures
including an inspection of selected delivery documents; and

• We supplemented training regarding our pre-existing revenue recognition
policies and revenue cutoff control procedures at the Canadian subsidiary
and selected other international subsidiaries including reinforcing the use
of a checklist control document designed to address period end cutoff
procedures including revenue recognition cut-off procedures.

TAI

 tumanov

link 24.08.2007 12:18 
речь скорее о
cut-off control procedures.

http://www.finsvc.duke.edu/gap/m200-035.html
..
II. INTERNAL CONTROL PROCEDURES
..
3. All charges, collections, and adjustments to the accounts pertaining to a fiscal month should be recorded for an appropriate cut-off at the end of the fiscal period.

 tumanov

link 24.08.2007 12:20 
cutoff
..8) a) the act of cutting off; limit or termination
b) (as modifier) the cutoff point

 tumanov

link 24.08.2007 12:23 

 Mishonok

link 24.08.2007 12:32 
2 Туманов,
Спасибо. Считает, что можно перевести как "процедура закрытия регистров выручки"???

 Mishonok

link 24.08.2007 12:35 
счетов выручки???

 Mishonok

link 24.08.2007 12:37 
Может быть поможет более текст :

Аудитор определяет области повышенного риска:

Устаревание запасов (оценка) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля;

Наличие запасов (наблюдение) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля;

Определение цены запасов (оценка) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля;

И revenue cutoff (утверждение полноты) – повышенный риск средств контроля.

 tumanov

link 24.08.2007 12:46 
Что-то непонятно у вас.
Причем тут выручка?

У нас тут по-простому говорять "закрыть отчетный период"
получится (в моем варианте перевода):
.. revenue recognition policies and revenue cutoff control procedures
.. правила определения доходов и методики контроля закрытия (отчетных) периодов..

Сыро очень, но потом еще целиком текст поредактировал бы...

 Mishonok

link 24.08.2007 13:01 
Спасибо большое за помощь, но мне кажется, что Вы в тумане )) Обратите внимание на контекст:
Аудитор определяет области повышенного риска:

Устаревание запасов (оценка) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля;

Наличие запасов (наблюдение) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля;

Определение цены запасов (оценка) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля;

И revenue cutoff (утверждение полноты) – повышенный риск средств контроля.

 ivann

link 24.08.2007 13:02 
revenue recognition cut-off procedures - процедура определения минимально приемлемого уровня дохода по инвестициям

 ivann

link 24.08.2007 13:11 

 tumanov

link 24.08.2007 13:17 
Не совсем понятно, текст (предложение) по-английски, контекст по-русски.
И на мой взгляд, текст по-английски и контекст по-русски не связаны между собой.

 tumanov

link 24.08.2007 13:22 
Если это " процедура определения минимально приемлемого уровня дохода по инвестициям", то объясните мне тогда, при чем тут - ... customer
purchase orders and delivery documents related to shipments near period end..

1) заказы на покупку и документы по доставке?
2) и, собственно, на что указывает ".. near period end", как не на конец отчетного периода, для которого методики?

 Mishonok

link 24.08.2007 13:30 
Туманов, извините пожалуйста за неточность формулировки. Первый контекст " в таком контексте, как здесь:" - это пример, не связанный с переводимым текстом. Я его включила в вопрос, т.к. в тексте нет объяснения revenue cutoff-ам, и мне показалось, что он по смыслу подходит. Вообще про каофы и дальше идет, но уже sales cutoffs. Так вот привожу ссылку на эти sales cutoffs, тесно связанную с переводимым текстом по смыслу, но не имеющую к нему отношение. Может быть понятнее станет из следующего, что имеетяся в виду:
http://209.85.135.104/search?q=cache:Ufx1Xj_GAWUJ:coba.belmont.edu/fac/wootent/ch11_answers435.htm+sales+cutoff&hl=ru&ct=clnk&cd=6&gl=ru

 Mishonok

link 24.08.2007 13:44 
Это оно http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=cut-off&sc=52&l1=1&l2=2 но как это передать в такой фразе:

there is a good sales cutoff at the end of the year.

 Mishonok

link 24.08.2007 13:56 
Коллеги, вот что я нашла
Cut-off test
A cut-off test is a type of evidence gathering activity performed by auditors during the substantive testing stage. In particular, the cut-off test gathers evidence that transactions are recorded in the period to which they refer.

A cut off test, depending on its direction, provides evidence as to two types of misstatement, namely:

a misstatement relating to completeness, where an economic event that occurs in the financial period being audited (i.e. up to and including the cut-off date) is recorded in the related account balance in the subsequent accounting period.
a misstatement relating to validity, where an economic event that occurs in the period following the period being audited (i.e. after the cut-off date) is recorded in the related account balance in the period being audited.

Вообще, оказывается, у Федорова это называется тесты "отсечения" - определение правильности отнесения к тому или иному периоду операций/сделок, совершенных незадолго до и сразу после конца очередного периода

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo