Subject: revenue cutoff Помогите перевести, плз, в таком контексте, как здесь:Revenue Recognition: • We refined pre-existing controls including specific examination of customer • We supplemented training regarding our pre-existing revenue recognition TAI |
речь скорее о cut-off control procedures. http://www.finsvc.duke.edu/gap/m200-035.html |
cutoff ..8) a) the act of cutting off; limit or termination b) (as modifier) the cutoff point |
2 Туманов, Спасибо. Считает, что можно перевести как "процедура закрытия регистров выручки"??? |
счетов выручки??? |
Может быть поможет более текст : Аудитор определяет области повышенного риска: Устаревание запасов (оценка) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля; Наличие запасов (наблюдение) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля; Определение цены запасов (оценка) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля; И revenue cutoff (утверждение полноты) – повышенный риск средств контроля. |
Что-то непонятно у вас. Причем тут выручка? У нас тут по-простому говорять "закрыть отчетный период" Сыро очень, но потом еще целиком текст поредактировал бы... |
Спасибо большое за помощь, но мне кажется, что Вы в тумане )) Обратите внимание на контекст: Аудитор определяет области повышенного риска: Устаревание запасов (оценка) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля; Наличие запасов (наблюдение) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля; Определение цены запасов (оценка) – повышенный неотъемлемый риск и риск средств контроля; И revenue cutoff (утверждение полноты) – повышенный риск средств контроля. |
revenue recognition cut-off procedures - процедура определения минимально приемлемого уровня дохода по инвестициям |
Не совсем понятно, текст (предложение) по-английски, контекст по-русски. И на мой взгляд, текст по-английски и контекст по-русски не связаны между собой. |
Если это " процедура определения минимально приемлемого уровня дохода по инвестициям", то объясните мне тогда, при чем тут - ... customer purchase orders and delivery documents related to shipments near period end.. 1) заказы на покупку и документы по доставке? |
Туманов, извините пожалуйста за неточность формулировки. Первый контекст " в таком контексте, как здесь:" - это пример, не связанный с переводимым текстом. Я его включила в вопрос, т.к. в тексте нет объяснения revenue cutoff-ам, и мне показалось, что он по смыслу подходит. Вообще про каофы и дальше идет, но уже sales cutoffs. Так вот привожу ссылку на эти sales cutoffs, тесно связанную с переводимым текстом по смыслу, но не имеющую к нему отношение. Может быть понятнее станет из следующего, что имеетяся в виду: http://209.85.135.104/search?q=cache:Ufx1Xj_GAWUJ:coba.belmont.edu/fac/wootent/ch11_answers435.htm+sales+cutoff&hl=ru&ct=clnk&cd=6&gl=ru |
Это оно http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=cut-off&sc=52&l1=1&l2=2 но как это передать в такой фразе: there is a good sales cutoff at the end of the year. |
Коллеги, вот что я нашла Cut-off test A cut-off test is a type of evidence gathering activity performed by auditors during the substantive testing stage. In particular, the cut-off test gathers evidence that transactions are recorded in the period to which they refer. A cut off test, depending on its direction, provides evidence as to two types of misstatement, namely: a misstatement relating to completeness, where an economic event that occurs in the financial period being audited (i.e. up to and including the cut-off date) is recorded in the related account balance in the subsequent accounting period. Вообще, оказывается, у Федорова это называется тесты "отсечения" - определение правильности отнесения к тому или иному периоду операций/сделок, совершенных незадолго до и сразу после конца очередного периода |
You need to be logged in to post in the forum |