|
link 24.08.2007 10:11 |
Subject: Как закончить письмо - перевод Надеюсь, что мой запрос не останется без должного внимания и наши взаимоотношения получат дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество.
|
|
link 24.08.2007 10:14 |
Thank you in advance for your kind attention, and I look forward to our further beneficial co-operation. Что-то в таком роде. Первая половина подарена японцами - работала безотказно. :) |
|
link 24.08.2007 10:17 |
I hope that my enquiry will get the desirable attention and our relations will obtain beneficial cooperation in the future. А вот это как вам? |
|
link 24.08.2007 10:19 |
Нет, ужасно, простите. Первая половина звучит по-хамски, а все вместе - не по-английски. |
Согласен с Анной. Не звучит, особенно, первая половина. В деловой корреспонденции всегда стараюсь как можно реже использовать глагол get |
|
link 24.08.2007 10:36 |
ОСОБЕННО не звучит вторая, хотя "обе хуже". Сотрудничество даже по-русски не приобретают. Если очень хочется сохранить конструкцию, тогда вместо "obtain" лучше написать "lead to". |
Чувтвуется большой опыт :))) С удовольствием прислушаюсь к ответу |
|
link 24.08.2007 10:50 |
Спасибо на добром слове. |
"Thank you in advance" - это не по-английски. Есть масса ссылок и споров, можно найти в Гугле. I would appreciate it if you could/would review the/my request/inquiry...... ..... |
> I would appreciate it if you could/would review the/my request/inquiry...... (+) at your earliest convinience. |
I hope that you will give proper attention to my inquiry and that a mutually beneficial relationship will follow. |
You need to be logged in to post in the forum |