DictionaryForumContacts

 Tatyana666

link 24.08.2007 10:11 
Subject: Как закончить письмо - перевод
Надеюсь, что мой запрос не останется без должного внимания и наши взаимоотношения получат дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество.

 Anna-London

link 24.08.2007 10:14 
Thank you in advance for your kind attention, and I look forward to our further beneficial co-operation.
Что-то в таком роде. Первая половина подарена японцами - работала безотказно. :)

 Tatyana666

link 24.08.2007 10:17 
I hope that my enquiry will get the desirable attention and our relations will obtain beneficial cooperation in the future. А вот это как вам?

 Anna-London

link 24.08.2007 10:19 
Нет, ужасно, простите. Первая половина звучит по-хамски, а все вместе - не по-английски.

 great cat

link 24.08.2007 10:32 
Согласен с Анной. Не звучит, особенно, первая половина. В деловой корреспонденции всегда стараюсь как можно реже использовать глагол get

 Anna-London

link 24.08.2007 10:36 
ОСОБЕННО не звучит вторая, хотя "обе хуже". Сотрудничество даже по-русски не приобретают. Если очень хочется сохранить конструкцию, тогда вместо "obtain" лучше написать "lead to".

 great cat

link 24.08.2007 10:47 
Чувтвуется большой опыт :))) С удовольствием прислушаюсь к ответу

 Anna-London

link 24.08.2007 10:50 
Спасибо на добром слове.

 D-50

link 24.08.2007 10:50 
"Thank you in advance" - это не по-английски. Есть масса ссылок и споров, можно найти в Гугле.

I would appreciate it if you could/would review the/my request/inquiry......
..thank you for consideration.

.....

 justboris

link 24.08.2007 12:59 
> I would appreciate it if you could/would review the/my request/inquiry......
(+) at your earliest convinience.

 ms801

link 24.08.2007 23:50 
I hope that you will give proper attention to my inquiry and that a mutually beneficial relationship will follow.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo