Subject: Government Accountability Office Пожалуйста, помогите перевести.Government Accountability Office Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Правительственное финснсовое управление? |
Раньше быдо General Accounting Office - Управление общей бухгалтерской отчетности (с 1921 года). Может от этого оттолнуться? |
|
link 13.01.2005 9:05 |
вообще-то government accountability - переводится как подотчетность правительственного аппарата - тогда может быть Управление по контролю за исполнением должностных обязанностей |
быЛо и оттолКнуться, essie, так, что не Вам бросать камни..... |
2LY - sorry, конечно. Но зачем же так грубо про "камни"? |
А что тут грубого? Самый что ни на есть bon ton источник. Брось в нее[/него] камень, кто сам без греха.... (с) Вам бы следовало об этом помнить |
"...первый брось НА нее камень". (с) Похоже, что Ваш "бонтон" совсем не является "светской учтивостью или изысканностью в обращении". |
Вы в своей манере essie.... :))) За деревьями не видите леса :) as for НА or В - всего лишь традиция перевода. ср. с англ. вариантом: He that is without sin among you, let him first cast a stone AT her - не ON her. Вот интересно, Вы всю Библию наизусть помните или тут же бросились шуршать по Интернету? Склоняюсь ко второму, раз никаких аллюзий у Вас с первого раза не возникло. |
"Шуршать"? "...Я не осуждаю тебя..." |
я не поняла, честно говоря, контекста таких разборок, рядом со своим вопросом...не, ну мне не жалко..не поубивайте друг друга тока, пожалста! |
2SV - все ОК, мы больше не будем! |
GAP - американский аналог нашей Счетной Палаты. Перевод дала Эсси (небесспорно, но может сойти. Если есть время - перепроверьте в "Американе" Гелия Чернова) |
You need to be logged in to post in the forum |