DictionaryForumContacts

 Yanick

link 23.08.2007 16:23 
Subject: ОФФ: Корректура
Хочется поделиться с вами, какие тексты мне тут приходится править:

To bring the instrument back to its original finish, clean the casing with a soft cloth.

Чтобы придания поверхности корпуса первоначального вида, очистите ее мягкой тканью.

Перевод делался в Deja Vu. Судя по количеству предлагаемых вариантов для слов в английском предложении (всего лишь back и casing), лексическая база у проги не очень, thus не могла она такого перевести в pretranslate. Объясните мне, как русскоговорящий мог такое написать?

 Larsa

link 23.08.2007 16:33 
а вот..а мне при корректуре текстов тоже периодически такое попадается..причем пишут люди явно с понятием..
в такие моменты я думаю о том, что было 3 часа ночи, переводчик трое суток не спал, вот и..перестал русский свой контролировать:))и вообще перестал что-либо контролировать...:)))

 SirReal

link 23.08.2007 16:44 
Ну все элементарно, сначала написал "Для", а потом начал менять на "Чтобы", да не закончил (хотя запятую (п)оставил).

 Yanick

link 23.08.2007 16:46 
Самое страшное, что тут таких много.
Каждый раз, как наталкиваюсь на такую, думаю почти то же самое, что и Larsa.

 Larsa

link 23.08.2007 16:47 
в такие минуты я радуюсь, что есть внимательные и понимающие суть дела корректоры...

 Yanick

link 23.08.2007 16:48 
Ага, себя не похвалишь - в конце года премию не получишь :)))))

 Larsa

link 23.08.2007 16:52 
а то...знаю одного корректора, который по окончании работ всегда в отчете писал:"Исправлено ОЧЕНЬ много ошибок и опечаток":))

 Brains

link 23.08.2007 21:23 
2 Yanick
Судя по количеству предлагаемых вариантов для слов в английском предложении (всего лишь back и casing), лексическая база у проги не очень, thus не могла она такого перевести в pretranslate.
Забавно то, что у проги вообще нет лексической базы. Она (что бы Вы под этим термином ни подразумевали) должна была быть у прокладки между стулом и клавиатурой, которой в недобрый час несчастная прога попала в кривые руки. :-)
Объясните мне, как русскоговорящий мог такое написать?
Этот вопрос должен бы звучать иначе: за что получает деньги существо, с чьей подачи эта прокладка получила работу? Возможен более сложный вариант: за что получает деньги то, что отвечает за организацию работы БП и управление памятью и терминологией?

 tumanov

link 23.08.2007 21:54 
да, увы, дело не в программе.
и даже у критика программы, увы, нет четкого понимания, что же она конкретно критикует, программу, или коллегу...

 tumanov

link 23.08.2007 21:56 
я уж сразу прояснюсь..
с таким же успехом можно было заявить: "ну микрософт ворд, ну глупая программа, и как такой вариант прога могла предложить..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL