|
link 23.08.2007 16:11 |
Subject: Уважаемые знатоки! Просьба оценить перевод стихотворения на англ.яз. Оригинал:Как будто лепестки цветка, Как будто лепестки цветка, Срываю лепестки цветка, Срывая с тайны лепестки, Я пью тебя, я пью любовь, Как будто с тайны лепестки, Перевод: As if they are just flower leaves As if they are just flower leaves I tear away my flower leaves I tear away enigma's skin I drink you and I drink your love As if they are enigma's leaves Уважаемые мультитрановцы! Буду благодарна, если вы выскажете свое профессиональное мнение об английском переводе, и, возможно, укажете на недочеты. Заранее спасибо. |
По-моему, здорово. Это Ваши? |
|
link 23.08.2007 17:36 |
Да, это мои. Но поскольку я не профессиональный переводчик, хотела услышать мнение компетентных людей о своем перeводе. Еще меня смущает, будет ли этот перевод восприниматься, т.к. англосаксы почти не пишут рифмованных стихов, рифма у них только для детских стихов и.т.д. используется? |
Разделяю Ваши опасения. Действительно, у них не принято писать рифмованных стихов, да и чевственность и сентиментальность у них почти атрофировались. Не только стихи, они и юмор и многое другое они воспринимают по-другому. Но все равно, Вы очень хорошо перевели, и я уверен, что многие прочтут Ваши стихи с удолвольствием, и Ваш труд - не напрасен |
|
link 23.08.2007 17:54 |
Спасибо на добром слове, kondorsky, если действительно получилось перевести близко к оригиналу, это для меня главное. Хотелось бы просто, чтобы стилистически на английском это выглядело достойно. |
|
link 23.08.2007 19:11 |
Если вам действительно хочется услышать профессиональные отзывы о своем переводе, рекомендую поместить его в литературном разделе Города переводчиков: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=8 Однако приготовьтесь к тому, что народ там миндальничать не любит, и плохие вещи могут сурово разнести. Так что смотрите сами. |
|
link 23.08.2007 19:25 |
Доброжеватель, спасибо большое за полезную ссылку, обязательно воспользуюсь. |
Стихи я не очень люблю, но Ваши мне понравились и перевод тоже хорош! |
2 Доброжеватель Разнести можно все что угодно - было бы желание. Не знаю как в Городе переводчиков, но на этом форуме, увы, многие приходят "потирая руки" с единственной целью разнести кого-нибудь или что-нибудь (это не про Вас!). А критерием ценности произведения искусства, в том числе стихов, ИМХО является та сумма радости, которую это произведение приносит его создателю и людям. Конечно, мне возразят, что есть масса низкопробной продукции пользующейся всенародной любовью, но в данном случае об этом речь не идет. |
|
link 24.08.2007 6:40 |
Андатра, kondorsky, Доброжеватель, спасибо за проявленный интерес и неравнодушие. Хорошо, что есть люди, которым это интересно. Вчера заходила в Город переводчиков, много полезного можно почерпнуть. Жаль, что никогда не видела в продаже книг по теории поэтического перевода, очень хотелось бы почитать об этом. |
|
link 24.08.2007 7:28 |
Lisa Alisa *** англосаксы почти не пишут рифмованных стихов, рифма у них только для детских стихов и.т.д. используется *** Откуда у Вас эта информация? Не верьте ТАКОМУ источнику - либо читайте в оригинале английских и американских поэтов, обнаружите много для себя интересного, в том числе и рифму. Вам бы еще полезно почитать литературу о принципах англоязычного стихосложения, которой достаточно много в сети. Не бойтесь пользоваться гуглем. Заодно узнаете, кто такие англосаксы и какую поэзию они писали. |
|
link 24.08.2007 8:19 |
Не надо писать стихи только для того, чтобы их писать. Не надо работать только для того, чтобы работать. Проникнитесь этим. |
|
link 24.08.2007 8:51 |
to Alexis a.k.a. Althea: Когда я пишу, что англосаксы не пишут рифмованных стихов, я имею в виду, что в 20 веке стихи, где есть рифма и размер начали выходить у них из употребления, и, к примеру, когда Бродский писал на английском, ему говорили, что рифма в восприятии американцев придает стихам детскость. Хотя есть много классических авторов, у которых рифма и размер присутствуют. Было бы также интересно узнать, как знающие люди относятся к переводам, русских стихов на английский, изданным в советское время, и есть ли какие-нибудь достойные образцы. Если Вы знаете линки на интересную литературу в сети, буду очень благодарна за них. |
|
link 24.08.2007 10:44 |
Lisa Alisa, Перемещайтесь-ка Вы в Город Переводчиков, мы там с Вами подробнее побеседуем, в частности и на тему "детскости" в американском восприятии рифмы ... здесь мне неуютно, да и многие профессионалы из ГП сюда вряд ли заглянут. У этого форума несколько иная специфика. И кстати, не надо так походя о "классических авторах" ... Ни Т. С. Элиот, ни Оден, ни Хини, ни Ларкин, ни Грейвз, ни Уорнер (и это всего лишь то немногое, что навскидку вспомнилось из современных поэтов) рифмы не гнушались и не гнушаются. Достойные образцы перевода русской поэзии на английский издавало, в свое время, издательство Прогресс. Линков на интересную литературу в сети много, все зависит от того, что именно Вам интересно. Еще раз говорю, почитайте литературу - по теории русского и английского стихосложения, по теории поэтического перевода. В московских магазинах (в "Москве", в частности) вполне можно найти. Многое доступно в сети. Вам станет яснее, что такое английская рифма и -- особенно -- размер. Ваши (оба) хромают (например, краткий гласный с долгим не рифмуются. Англоязычная просодия также имеет свои характерные особенности) |
|
link 24.08.2007 10:50 |
Разнести можно что угодно -- кто бы спорил. Однако есть такая вещь, как объективность. Плохую работу разнесут, хорошую похвалят. Лично мне сразу же резануло глаз flower leaves. У цветов скорее все же petals, а не leaves. Но поскольку в стихосложении я не понимаю, на этом мое чтение и закончилось. |
Доброжеватель А как же роман "Гроздья гнева"? Вы не скажете, что это ошибка - надо дескать писать "Порывы гнева"? |
|
link 24.08.2007 10:59 |
Гроздья гнева -- это вообще-то библейское выражение, нет? Не нам Библию переиначивать. Ну не мне, во всяком случае, я так далеко не замахиваюсь. А тут у автора вполне дословные лепестки цветка, без метафор и анафор. Впрочем, думаю, не стоит обсасывать мелочи; я подозреваю, обсуждать надо более серьезные вопросы по этому переводу. Так что я самоустраняюсь. |
Неужели Вы верите в объективность? Тем более на форумах? Объективно можно оценить, например, качество автомобиля, холодильника, ну, и конечно, научной работы. А искусство - дело другое. Вот тут недавно обсуждали, например, считать ли шедеврами работы Малевича и Шагала? И кто из них по Вашему объективен? Конечно, есть книги по стихосложению и по правилам перевода стихов. Но кто их писал? Боги? И написание стихов и их перевод - дел авторское. ИМХО. |
Да что там стихи. Даже по тому же Традосу здесь можно найти и восторги и почти мат... |
|
link 24.08.2007 15:30 |
К вопросу о месте рифмы в современной американской поэзии читайте, например, тут http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3692/is_200611/ai_n17197025 ***к примеру, когда Бродский писал на английском, ему говорили, что рифма в восприятии американцев придает стихам детскость. Хотя есть много классических авторов, у которых рифма и размер присутствуют. *** Меньше надо прислушиваться к бредовым (и вдобавок, выдернутым из контекста) заявлениям. Эти заявления относились к ЕГО английским рифмам и к ЕГО подходу к написанию стихотворений на английском. Поэтический английский Бродского, в отличие от его прозаического английского, has room for improvement. Еще раз - учитесь пользоваться поисковиками. Вдогонку - Огден Нэш, Ховард Немеров, Элизабет Бишоп, Ричард Уилбур, Джон Холландер, Максин Кумин, Дэвид Вагонер, Глин Максвелл, Каролин Кайзер, Дональд Джастис ... |
|
link 24.08.2007 19:03 |
To Alexis a.k.a. Althea Большое спасибо за Ваши вдумчивые ответы. С удовольствием пообщаюсь с Вами в и Городе переводчиков. Во всем, что я делаю, я практик, а не теоретик. Поэтому касательно переводов стихов на английский и англ. стихосложения, чувствую, что мне не хватает теоретических знаний. Пробовала в книжных в Москве искать литературу, все, что нашла, это Poet's Craft Book" edited by Clement Wood, но там почти ничего нет о переводе поэзии. Хотелось бы что-нибудь найти в сети об англ. стихосложении или в книжных, но не знаю, какие книги искать. Интересны различные синтаксические конструкции, специфичные для поэзии. Вы пишете, что рифма и размер в переводе хромают, я вижу, что рифма не везде точна, но увы, не могу пока придумать ничего лучше. Касательно размера - мне кажется, он соблюден, если Вам не трудно, укажите хотя бы одно "хромание". Спасибо за ссылку о месте рифмы. Спасибо за авторов, будет интересно их прочесть. Я не настаиваю, что англичане не пользуются рифмой, просто как-то купила "Антологию поэзии битников" и была ею убита наповал. Интересно, но не мое. А Элиот - это, конечно, недостижимая красота, особенно его "Четыре квартета". И потом, если поэтический английский Бродского has room for improvement, то сколько же мне еще надо работать над моим.... Еще раз спасибо за дельные советы. |
You need to be logged in to post in the forum |