DictionaryForumContacts

 Lisa Alisa

link 23.08.2007 16:11 
Subject: Уважаемые знатоки! Просьба оценить перевод стихотворения на англ.яз.
Оригинал:

Как будто лепестки цветка,
Срываю я покровы с тайны,
И жизнь легка и нереальна,
Как звезды, будто облака

Как будто лепестки цветка,
Срываю с тайны покровы,
И слово за словом мне новы
Твой взгляд, твой свет, твоя рука

Срываю лепестки цветка,
Любовь земную обнажая,
И светится душа чужая,
Как никогда, тепла, близка,

Срывая с тайны лепестки,
Целую я твои предплечья,
И перепутав сны и речи,
Я пью тебя – во мне теки

Я пью тебя, я пью любовь,
По капле – медленно и нежно,
Она темна и безмятежна,
Она – наперсница богов,

Как будто с тайны лепестки,
Я все с любви сорву покровы,
Чтоб пить тебя, как есть, такого,
Я пью тебя, во мне теки

Перевод:

As if they are just flower leaves
I tear off enigma's garments
Life is unreal, light and armless
Like stars and clouds without mist

As if they are just flower leaves
I tear off enigma's garments
Word after word - they all are charming -
Your look, your hand, your tender kiss

I tear away my flower leaves
And earthly love is laying bare
And stranger's soul gleams and glares
So warm, so close to me it is

I tear away enigma's skin
Kiss your forearms with all my passion
Confusing words, imagination,
I drink you, so - you flow within

I drink you and I drink your love
Drop after drop - so slow and gentle
And love is dark, unlit and tranquil
The confidante of all the Gods

As if they are enigma's leaves
I'll tear off my passion's garments
To drink you - as you are - unguarded
I drink you - let you flow and drift

Уважаемые мультитрановцы! Буду благодарна, если вы выскажете свое профессиональное мнение об английском переводе, и, возможно, укажете на недочеты. Заранее спасибо.

 kondorsky

link 23.08.2007 17:23 
По-моему, здорово. Это Ваши?

 Lisa Alisa

link 23.08.2007 17:36 
Да, это мои. Но поскольку я не профессиональный переводчик, хотела услышать мнение компетентных людей о своем перeводе.
Еще меня смущает, будет ли этот перевод восприниматься, т.к. англосаксы почти не пишут рифмованных стихов, рифма у них только для детских стихов и.т.д. используется?

 kondorsky

link 23.08.2007 17:41 
Разделяю Ваши опасения. Действительно, у них не принято писать рифмованных стихов, да и чевственность и сентиментальность у них почти атрофировались. Не только стихи, они и юмор и многое другое они воспринимают по-другому. Но все равно, Вы очень хорошо перевели, и я уверен, что многие прочтут Ваши стихи с удолвольствием, и Ваш труд - не напрасен

 Lisa Alisa

link 23.08.2007 17:54 
Спасибо на добром слове, kondorsky, если действительно получилось перевести близко к оригиналу, это для меня главное. Хотелось бы просто, чтобы стилистически на английском это выглядело достойно.

 Доброжеватель

link 23.08.2007 19:11 
Если вам действительно хочется услышать профессиональные отзывы о своем переводе, рекомендую поместить его в литературном разделе Города переводчиков:

http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=8

Однако приготовьтесь к тому, что народ там миндальничать не любит, и плохие вещи могут сурово разнести. Так что смотрите сами.

 Lisa Alisa

link 23.08.2007 19:25 
Доброжеватель, спасибо большое за полезную ссылку, обязательно воспользуюсь.

 Андатра

link 24.08.2007 4:31 
Стихи я не очень люблю, но Ваши мне понравились и перевод тоже хорош!

 kondorsky

link 24.08.2007 6:29 
2 Доброжеватель
Разнести можно все что угодно - было бы желание. Не знаю как в Городе переводчиков, но на этом форуме, увы, многие приходят "потирая руки" с единственной целью разнести кого-нибудь или что-нибудь (это не про Вас!). А критерием ценности произведения искусства, в том числе стихов, ИМХО является та сумма радости, которую это произведение приносит его создателю и людям. Конечно, мне возразят, что есть масса низкопробной продукции пользующейся всенародной любовью, но в данном случае об этом речь не идет.

 Lisa Alisa

link 24.08.2007 6:40 
Андатра, kondorsky, Доброжеватель, спасибо за проявленный интерес и неравнодушие. Хорошо, что есть люди, которым это интересно. Вчера заходила в Город переводчиков, много полезного можно почерпнуть. Жаль, что никогда не видела в продаже книг по теории поэтического перевода, очень хотелось бы почитать об этом.

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.08.2007 7:28 
Lisa Alisa
*** англосаксы почти не пишут рифмованных стихов, рифма у них только для детских стихов и.т.д. используется ***

Откуда у Вас эта информация? Не верьте ТАКОМУ источнику - либо читайте в оригинале английских и американских поэтов, обнаружите много для себя интересного, в том числе и рифму. Вам бы еще полезно почитать литературу о принципах англоязычного стихосложения, которой достаточно много в сети. Не бойтесь пользоваться гуглем. Заодно узнаете, кто такие англосаксы и какую поэзию они писали.

 Hillary2008

link 24.08.2007 8:19 
Не надо писать стихи только для того, чтобы их писать. Не надо работать только для того, чтобы работать. Проникнитесь этим.

 Lisa Alisa

link 24.08.2007 8:51 
to Alexis a.k.a. Althea:
Когда я пишу, что англосаксы не пишут рифмованных стихов, я имею в виду, что в 20 веке стихи, где есть рифма и размер начали выходить у них из употребления, и, к примеру, когда Бродский писал на английском, ему говорили, что рифма в восприятии американцев придает стихам детскость. Хотя есть много классических авторов, у которых рифма и размер присутствуют. Было бы также интересно узнать, как знающие люди относятся к переводам, русских стихов на английский, изданным в советское время, и есть ли какие-нибудь достойные образцы. Если Вы знаете линки на интересную литературу в сети, буду очень благодарна за них.

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.08.2007 10:44 
Lisa Alisa,
Перемещайтесь-ка Вы в Город Переводчиков, мы там с Вами подробнее побеседуем, в частности и на тему "детскости" в американском восприятии рифмы ... здесь мне неуютно, да и многие профессионалы из ГП сюда вряд ли заглянут. У этого форума несколько иная специфика.

И кстати, не надо так походя о "классических авторах" ... Ни Т. С. Элиот, ни Оден, ни Хини, ни Ларкин, ни Грейвз, ни Уорнер (и это всего лишь то немногое, что навскидку вспомнилось из современных поэтов) рифмы не гнушались и не гнушаются. Достойные образцы перевода русской поэзии на английский издавало, в свое время, издательство Прогресс. Линков на интересную литературу в сети много, все зависит от того, что именно Вам интересно. Еще раз говорю, почитайте литературу - по теории русского и английского стихосложения, по теории поэтического перевода. В московских магазинах (в "Москве", в частности) вполне можно найти. Многое доступно в сети. Вам станет яснее, что такое английская рифма и -- особенно -- размер. Ваши (оба) хромают (например, краткий гласный с долгим не рифмуются. Англоязычная просодия также имеет свои характерные особенности)

 Доброжеватель

link 24.08.2007 10:50 
Разнести можно что угодно -- кто бы спорил. Однако есть такая вещь, как объективность. Плохую работу разнесут, хорошую похвалят.

Лично мне сразу же резануло глаз flower leaves. У цветов скорее все же petals, а не leaves. Но поскольку в стихосложении я не понимаю, на этом мое чтение и закончилось.

 kondorsky

link 24.08.2007 10:54 
Доброжеватель
А как же роман "Гроздья гнева"?

Вы не скажете, что это ошибка - надо дескать писать "Порывы гнева"?

 Доброжеватель

link 24.08.2007 10:59 
Гроздья гнева -- это вообще-то библейское выражение, нет? Не нам Библию переиначивать. Ну не мне, во всяком случае, я так далеко не замахиваюсь.

А тут у автора вполне дословные лепестки цветка, без метафор и анафор.

Впрочем, думаю, не стоит обсасывать мелочи; я подозреваю, обсуждать надо более серьезные вопросы по этому переводу. Так что я самоустраняюсь.

 kondorsky

link 24.08.2007 11:07 
Неужели Вы верите в объективность? Тем более на форумах? Объективно можно оценить, например, качество автомобиля, холодильника, ну, и конечно, научной работы. А искусство - дело другое. Вот тут недавно обсуждали, например, считать ли шедеврами работы Малевича и Шагала? И кто из них по Вашему объективен?
Конечно, есть книги по стихосложению и по правилам перевода стихов. Но кто их писал? Боги? И написание стихов и их перевод - дел авторское. ИМХО.

 kondorsky

link 24.08.2007 11:11 
Да что там стихи. Даже по тому же Традосу здесь можно найти и восторги и почти мат...

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.08.2007 15:30 
К вопросу о месте рифмы в современной американской поэзии читайте, например, тут
http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3692/is_200611/ai_n17197025

***к примеру, когда Бродский писал на английском, ему говорили, что рифма в восприятии американцев придает стихам детскость. Хотя есть много классических авторов, у которых рифма и размер присутствуют. ***

Меньше надо прислушиваться к бредовым (и вдобавок, выдернутым из контекста) заявлениям. Эти заявления относились к ЕГО английским рифмам и к ЕГО подходу к написанию стихотворений на английском. Поэтический английский Бродского, в отличие от его прозаического английского, has room for improvement.

Еще раз - учитесь пользоваться поисковиками.

Вдогонку - Огден Нэш, Ховард Немеров, Элизабет Бишоп, Ричард Уилбур, Джон Холландер, Максин Кумин, Дэвид Вагонер, Глин Максвелл, Каролин Кайзер, Дональд Джастис ...
Продолжать, или Вы все еще будете настаивать, что современные поэты в Америке рифмой не пользуются?

 Lisa Alisa

link 24.08.2007 19:03 
To Alexis a.k.a. Althea
Большое спасибо за Ваши вдумчивые ответы. С удовольствием пообщаюсь с Вами в и Городе переводчиков. Во всем, что я делаю, я практик, а не теоретик. Поэтому касательно переводов стихов на английский и англ. стихосложения, чувствую, что мне не хватает теоретических знаний. Пробовала в книжных в Москве искать литературу, все, что нашла, это Poet's Craft Book" edited by Clement Wood, но там почти ничего нет о переводе поэзии. Хотелось бы что-нибудь найти в сети об англ. стихосложении или в книжных, но не знаю, какие книги искать.
Интересны различные синтаксические конструкции, специфичные для поэзии. Вы пишете, что рифма и размер в переводе хромают, я вижу, что рифма не везде точна, но увы, не могу пока придумать ничего лучше. Касательно размера - мне кажется, он соблюден, если Вам не трудно, укажите хотя бы одно "хромание". Спасибо за ссылку о месте рифмы. Спасибо за авторов, будет интересно их прочесть. Я не настаиваю, что англичане не пользуются рифмой, просто как-то купила "Антологию поэзии битников" и была ею убита наповал. Интересно, но не мое. А Элиот - это, конечно, недостижимая красота, особенно его "Четыре квартета". И потом, если поэтический английский Бродского has room for improvement, то сколько же мне еще надо работать над моим.... Еще раз спасибо за дельные советы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL