DictionaryForumContacts

 Seafarer

link 23.08.2007 10:02 
Subject: инвалид вследствие общего заболевания med.
Would u please help translate the phrase into English.

Context: Бесплатно парковаться разрешается и инвалидам войны, инвалидам детства и инвалидам вследствие общего заболевания.

 summertime knives

link 23.08.2007 10:07 
disabled as a result of/because of a disease

 summertime knives

link 23.08.2007 10:09 
а может Вам одним словом написать -- the disabled. и не мучиться?

 Seafarer

link 23.08.2007 10:27 
просто вот так идет в моем контексте: In addition, only the special motor transport with the official state numberplates during discharge of duties in paid parking zone (Ministry of the Interior, Security Service of Ukraine, fire brigade, ambulance, emergency special transport of city service utilities, etc.).
Persons disabled from childhood, veterans and .... are allowed to park free.

Вы видите, что одним "disabled" тут не выкрутишься))
спасибо :)

 summertime knives

link 23.08.2007 10:36 
инвалид войны -- war-disabled or disabled as a result of war
инвалидам детства -- since birth, наверное, лучше.
________________________________________
+
motor transport -- motor vehicles
during discharge of duties -- while/whilst on duty

 D-50

link 23.08.2007 10:37 

 summertime knives

link 23.08.2007 10:38 
ambulance -- ambulance service
emergency special transport of city service utilities -- как на русском?

 Seafarer

link 23.08.2007 10:42 
аварийный спецтранспорт городских коммунальных служб (emergency special transport of city service utilities)

 summertime knives

link 23.08.2007 10:48 
emergency vehicles of the city's public utilities (специальный -- не надо. и так понятно, что специальный)

 D-50

link 23.08.2007 10:52 
для кого переводим?

в Юкей называется emergency service (vehicle)

 summertime knives

link 23.08.2007 10:54 

 D-50

link 23.08.2007 10:58 
sk,

не понял к чему ссылка:?
там и написано как у меня "UK and International Emergency Services Vehicles"

а вот так не называеют "emergency vehicles of the city's public utilities "

 summertime knives

link 23.08.2007 11:02 
ссылка к тому, что в СК по-разному говорят. и emergency service vehilces and emergency vehicles. непринципиально совершенно, но Вы же понимаете -- мне надо отстоять свой вариант.

кас. а вот так не называеют "emergency vehicles of the city's public utilities "
не называют -- vehicles of the ...? согласна. но я бы все равно, наверное, так оставила

 summertime knives

link 23.08.2007 11:07 
или как не называют? Вы имеете в виду внешнюю конструкцию или ее смысловое наполнение?

 summertime knives

link 23.08.2007 11:07 
запуталась, блин!

 Seafarer

link 23.08.2007 11:27 
D-50, это в ленту новостей украинского иформационно-логистического портала.

Вы считаете, что "emergency special transport of city service utilities" - некорректный перевод?

 D-50

link 23.08.2007 11:31 
Seafarer,

the answer is yes :-)

 Seafarer

link 23.08.2007 11:37 
Yes,you're right. Thanks:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo