DictionaryForumContacts

 yush

link 23.08.2007 6:03 
Subject: единица измерения m3n/h
Коллеги, подскажите, пожалуйста, что означает буква "n" в единицах расхода "m3n/h"? Это какие-то кубы в час? Контекст - характеристика производительности газовой горелки.

Заранее благодарен за помощь

 DuFF

link 23.08.2007 6:07 
Метр нормальный кубический в час.

 Enote

link 23.08.2007 6:39 
n = при стандартных условиях

 ex-tra

link 27.08.2007 11:36 
+1, при стандартных условиях

 Tante B

link 27.08.2007 11:41 
Вот только условия эти в физике называются нормальными...

 Olinol

link 27.08.2007 11:48 
"нормальные" и "стандартные" - это разные условия

вот, например:
"Единицей измерения объема газа является кубический метр (м³). Измеренный объем приводится к нормальным физическим условиям.

Нормальные физические условия: давление 101 325 Па, температура 273,16° К (0° С).

Стандартные условия: давление 101 325 Па, температура 293,16° К (+20° С).

В настоящее время эти обозначения выходят из употребления. Поэтому в дальнейшем следует указывать те условия, к которым относятся объемы и другие параметры газа."

отсюда:
http://www.gazovik-gaz.ru/directory/add/def/004.html?template_id=30

в англоязычных текстах наряду с обозначением "n" рядом с единицами объема можно встретить и "S" (полагаю, нормальные и стандартные условия соответственно)

 Tante B

link 27.08.2007 11:53 
Вопрос все читали? Там буква "n" стоит.
Поэтому я должна была написать
DuFF +1

 Olinol

link 27.08.2007 12:03 
в формулировке DuFF порядок слов сомнительный, а так, по сути – да :)
(поскольку появились варианты, я счел полезным дать расширенный комментарий вместо простого +1)

 Tante B

link 27.08.2007 12:07 
2 Olinol
Порядок слов - дело аскера... ;)

 Brains

link 2.09.2007 17:21 
2 Olinol
Вообще-то на эту тему лет 40 с гаком есть стандарт, который вроде никто не отменял:
ГАЗЫ. УСЛОВИЯ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОБЪЕМА
ГОСТ 2939-63

<…>
1. Настоящий стандарт распространяется на газы и устанавливает условия для определения их объема при взаимных расчетах с потребителями.
2. Объем газов должен приводиться к следующим условиям:
а) температура 20°С (293,15°К);
б) давление 760 мм рт. ст. (101325 Н/м2);
в) влажность равна 0.
3. Объем газа, приведенный к условиям, указанным в п. 2, обозначается Vп.

 Olinol

link 3.09.2007 7:41 
Brains, это к чему было?
К приведенной мной цитате?
Так это просто в качестве примера, что употребляются и "нормальные", и "стандартные" условия, и это РАЗНЫЕ условия.
Возможно, я чего-то не понимаю, тогда давайте вместе разберемся на общую пользу.
В Вашем отрывке из ГОСТа нет слов "нормальные" или "стандартные".
Как Вы предлагаете развести обозначения "n" (normal) и "S" (standard) в англоязычных текстах? Вы намекаете, что по российским нормативным документам может оказаться некорректным незамысловатый перевод "нормальные" и "стандартные" соответственно? Я пока не готов прошерстить соответствующую документацию на предмет соответствий условий (да мне это пока и не надо. помнится, в ответственных документах после n или S в примечаниях прописывалось, какие конкретно условия под ними понимаются)

 DuFF

link 3.09.2007 8:08 
Раз всплыла ветка, "попытал" технологов. Ответ получил однозначный - нормальные условия это 101 кПа, 0С.

 ex-tra

link 3.09.2007 8:44 
Вообще-то лучше не использовать в переводе такие слова вообще. Потому что все понимают, что такое "нормальные условия" в физике, но в реальной практике "нормальный кубический метр" нередко измеряется при +20 градусах. Поэтому я и поддержал "стандартные", правда, уже потом мне попался на глаза "стандартный кубический метр", измеренный при тех же +20 градусах. Больше не буду.

Иногда пишут даже вот так: "Как правило, один нормальный кубический метр равен объему 1 м3 при давлении 1 бар и температуре воздуха 0 С (или +20 С)."

 Brains

link 3.09.2007 9:46 
2 Olinol
Brains, это к чему было?
К приведенной мной цитате?
Ну, в общем-то, да. Смысл в том, что существует ГОСТ (насколько мне известно — действующий), чётко устанавливающий нормальные (стандартные) условия для России. От европейских они отличаются на целых 20 °С, что не может не сказаться на объёме…
Возможно, я чего-то не понимаю, тогда давайте вместе разберемся на общую пользу.
Дык и я не к тому, чтоб спорить, а продолжил Ваши изыскания.
В Вашем отрывке из ГОСТа нет слов "нормальные" или "стандартные".
Мне казалось, что условия, предписанные ГОСударственным СТандартом, стандартны по определению. :-))))
Как Вы предлагаете развести обозначения "n" (normal) и "S" (standard) в англоязычных текстах?
Пока что по моим данным они означают в Европе одно и то же: температура 273,16 °К (0 °C) и давление 101,325 кПа (760 мм рт. ст.).
Вы намекаете, что по российским нормативным документам может оказаться некорректным незамысловатый перевод "нормальные" и "стандартные" соответственно?
Пока что я пришёл к выводу, что ломать себе голову над тем, какой из стандартов автор имел в виду, есть сегодня задача не переводчика, а редактора. Задача переводчика — дать адекватный перевод, а не предоставить дополнительную бесплатную услугу, взяв на себя тем самым нехилую финансовую ответственность.
То есть вполне достаточно написать XXX м3 (н.) или XXX м3 (п.)*, а уж к чему оно там приводилось и что считать нормальным, пусть решают технический или научный редактор, на которых обычно экономят.
___________________________
* О форме записи размерности: почему именно так? А потому, что пока мне удалось найти только первую страничку ГОСТ 2939-63. Я могу ошибаться, но если понять написанное на ней буквально, то запись XXXн м3 или XXXп м3 и выполнить, и расшифровать смогут, скажем так, немногие. Поэтому пока я сделал то, чего обычно избегаю: использовал форму, наиболее часто применяемую более-менее вменяемыми людьми.

Найдите кто-нибудь этот стандарт, внесите ясность.

 DuFF

link 3.09.2007 9:58 
Ув. Brains! по моим разведданным этот гост и состоит из 1 страницы :)

 Brains

link 3.09.2007 10:10 
А насколько они точны? Дело в том, что люди, которые меня вывели на него, кроме индекса п предлагают применять наравне с ним индекс н, на этой странице не упомянутый, хотя специально подчёркивают недопустимость применения всяких стандартных кубометров и метров нормальных кубических. И обрывается эта страница как-то не по делу…

 DuFF

link 3.09.2007 10:16 
Достаточно точны, я думаю - база нормативных документов "Стройконсультант". Да плюс консультации коллег :)
А про "нормальные" метры - как тогда быть с фразами наподобие "производительность установки по газу 200 нм3/ч"?

 Brains

link 3.09.2007 10:28 
2 DuFF
А про "нормальные" метры - как тогда быть с фразами наподобие "производительность установки по газу 200 нм3/ч"?
Если так, то должно заранее истребить это гонением, кнутом, кольями, песнями на голос «Один сижу во компании» и тому под. (© А. С. Пушкин), и писать как велит ГОСТ: 200п м3.

 Деннис Успешный

link 3.09.2007 10:30 
А может n = число горелок?

 Деннис Успешный

link 3.09.2007 11:02 

 Tante B

link 3.09.2007 11:07 
Ну, робяты, придётся и мне опять включиться.

В ГОСТе (п.3) ясно сказано, что V_n - это только ОБОЗНАЧЕНИЕ!!!
Все понимают, что значит это слово?
Это значит, что в левой части равенства стоит V_n, а в правой - его числовое значение: XXX (в этих пресловутых "нормальных" кубометрах), т.е., например:

Объём поставленного газа V_n = 1000 м^3. Позвольте получить-с... ;)))

 Tante B

link 3.09.2007 11:09 
Вдогонку самой себе:
это я хотела сказать, что ГОСТ вовсе не велит писать нижние индексы при циферках!

 Brains

link 3.09.2007 11:45 
И я так думал. Но тогда остаётся открытым вопрос, как быть с размерностями типа той, с которой началась ветка.

 Tante B

link 3.09.2007 11:55 
"нормальные кубометры" неплохо гуглятся. Можно предположить, что Газпром оперирует именно ими. :) Иногда пишут в скобках.

 DuFF

link 3.09.2007 12:00 
Ув. Brains! есть "Перечень единиц физических величин, подлежащих применению в строительстве" СН 528-80, где четко и недвусмысленно об этом говорится

 Olinol

link 3.09.2007 12:30 
2Brains:

"Пока что по моим данным они означают в Европе одно и то же: температура 273,16 °К (0 °C) и давление 101,325 кПа (760 мм рт. ст.)."

Мои данные проистекают от переписки нашего редактора с британским инженером – одним из авторов переводимых нами тогда документов, в которой редактор выяснял, не одно ли и то же эти "n" и "S" (а как раз тогда одинаково писали то ли "норм.", то ли "ст.", не помню уже :) , а потом что-то редактора смутило и он решил уточнить. Инженер написал, что это разные условия (какие-то 0 градусов, какие-то 20, опять же не помню), и, соответственно, несколько разные объемы,
с каковых пор эта незатейливая мысль и вошла в мою голову :)).
тогда казалось очевидным, что n следует переводить "нормальные", а S - "стандартные". Сейчас менее очевидно...
P.S. Наверное, ветки, в которых потрясается то, в чем ты был уверен, особенно полезны. С интересом слежу за темой

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo