|
link 22.08.2007 15:34 |
Subject: недочитала Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 22.08.2007 15:36 |
I haven't read that part yet/ I haven't reached that point yet |
Я бы сказал: I haven't read that yet. Я бы не употреблял глагол reach так как он имеет значение добраться до чего-л. физически ощутимого (добраться до места и находится в нём, например)и не применим для более абстрактных понятий. |
|
link 22.08.2007 15:55 |
ну да...я это написал так как слышал это от американца, когда спросил его дочитал ли он до того места....так что....досвидос. |
|
link 22.08.2007 15:55 |
ну можно еще I haven't read to that point yet |
Buuo, нет, это не так - reach можно легко применять к абстрактным понятиям. "I haven't reached that point yet" вообще очень общо, можно сказать почти что о чем угодно (не только о чтении). |
Естественно, я могу грешить излишним академизмом. Я думаю, что в нормальной жизни оба глагола могут быть употреблены. Просто если перевод нужен для какого то более "формального" случая (где необходимо подвердить status quo) я бы употребил бы read вместо reach. |
|
link 22.08.2007 16:27 |
Ну да Buuno, отмазки...отмазки |
2 Денис Успешный: Никаких отмазок. Всё как в институте учили. Reach = достигать; доходить. |
|
link 22.08.2007 16:35 |
ну ежели вы все еще на уровне института то я молчу в тряпочку. чур меня . чур. |
Весело вы время проводите, Денис. У вас есть что сказать по существу? Или начнём на личности переходить? |
|
link 22.08.2007 16:54 |
Да чего вы...на какие личности если у вас псевдоним...просто все же знают что в институтах ничему не учат...в нашей профессии все из жизни брать приходится.....а откуда такая кликуха...почему просто не написать свое имя... |
I haven't got to this point yet |
You need to be logged in to post in the forum |