Subject: OFF: Found In TransLation, или заМЕЧТАельные наХОДки [переводчиков] кто слышал/видел/сделал ХОРОШИЙ перевод?кто считает, что о нем необходимо поведать миру? из серии "было трудно, мозг три дня ломал, но ВОТ ОН!" мои пять. [Disney] "The Emperor's New Groove" (2000): в русском дубляже (к глубочайшему сожалению, переводчик неизвестен) очень ёмко: |
Перевод фильма "Американский пирог", с дубляжом, который крутили в кинотеатрах, я плякаль, сейчас все перлы не упомнишь В основном заслуга переводчиков :0) |
risu можно почитать переводы на сайте Гоблина, там есть страничка, где он рассматривает ошибки перевода (особенно реалий) и предлагает более удачные варианты с учетом лингвострановедческих аспектов. |
akhmed, спасибо, anyways хотелось бы живых иллюстраций. Dimking, спасибо. только я имею ввиду изначально хорошие или даже отличные переводы. |
|
link 22.08.2007 12:41 |
Дык, вроде ведь тема не о ляпах, а об удачных находках? Кстати, меня порадовал в целом хороший перевод Шрека-2. Особенно удачно в конце, когда отец принцессы заслоняет собой Шрека от удара, груда одежды и кираса падает на землю, оттуда раздается "Ква!" |
из недавней практики: (контекст: монтажные листы детск. телепередачи, развлекательно-познавательный мультик) Оригинал:She also found some curious minerals -- coprolites -- which turned out to be fossilised poo! Версия вашего покорного: А еще она нашла странные окаменелости -- копролиты, которые оказались оКАКАменелостями! |
ээээ.... пардон, получилось не оч. скромно... (( но я правда радовался "находке" полдня!....))) |
Доброжеватель, именно!))) спасибо! p.s. Shrek-2 смотрела только на английском, но верю на слово, да и пример хорош ))) Shumov, здОрово! ) |
|
link 22.08.2007 12:57 |
Shumov, это, наверное, пагубные последствия многократного перечитывания ветки http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=117370&l1=1&l2=2 |
последняя фраза в Departed - перед тем, как получить смертельную пулю, герой говорит - ОК. Перевод - Ну и ладно. Вроде просто, а мне кажется гениальным. |
|
link 22.08.2007 13:01 |
![]() |
JessicaK, а гениальное, как известно... ))) гениально просто ;) |
|
link 22.08.2007 13:37 |
а мне приятно вспомнить перевод на украинский язык "Альфа" (кто не знает комедийный сериал) - это незабываемо... А также перевод на русский книги Дж.Стиглица "Глобализация: тревожные тенденции" - на какой-то момент просто перестала воспринимать текст как переводной))) +++ |
|
link 22.08.2007 13:54 |
буквально пять минут назад встретила в англ. тексте - KiwiSaver (по-моему звучит прикольно) если кто-то будет переводить для новозеландцев, предлагаю следовать этой аналогии, типа, KiwiDriver, KiwiHusband etc. |
Похвастаюсь немного :) В игре S.T.A.L.K.E.R., The Shadow of Chernobyl есть место, где герой (забияка, воин) общается с ученым, пытаясь от него что-то получить. Не помню сейчас оригинала, он был попроще, но в качестве перевода мой друг К. К. выдал такую фразу? Возможно, понравится не всем, но в переводе своей части игры я соорудил такую фразу (по-русски было приблизительно "Убирался бы ты отсюда, да поскорее"): |
|
link 22.08.2007 14:08 |
Мои пять копеек. :)) Нужно было перевести на английский слово "ситуёвина" (в очень злой журнальной статье), и я нашла вариант "shituation". :)) |
Podruga_1978, не догнала KiwiSaver. SirReal, violence нра. Эвелина, здОрово! ) |
|
link 22.08.2007 14:43 |
2 Risu KiwiSaver - жители Новой Зеландии, которые делают сбережения (т.е. не тратят деньги) |
Город, где живут хомячки - Humsterdam : ) |
Podruga_1978, вау! век живу, век учусь. спасибо!) |
Kiwi - это пренебрежительное собирательное название новозеландцев. Не знаю насколько пренебрежительное, но чаще всего употребляется со знаком минус, и по крайней мере в прессе встретить можно |
c-trans, забавно. а ситуация? |
не помню, но что-то из детское |
2Podruga_1978: Перевод "Альфа" был гениальным! Помню, как даже те, кто не знал укр. языка или относился к нему свысока, мчались к телеку, и потом цитировали-цитировали-цитировали... и угорали!!! Позже посмотрела сериал в оригинале - нет, далеко не так смешно... |
|
link 22.08.2007 15:19 |
2 akhmed в том то и прикол, что текст официальный и достаточно нейтральный. наверное, пренебрежительный оттенок этого названия уже не актуален))) |
"киви" вообще довольно даже дружелюбно-ласково, даже когда говориться не-новозеландцами о новозеландцах. А уж сами-то они себя так называют наперебой. (хотя, конечно, зависит от того, как сказать) |
а, ну да - если черный американец назвал собрата Niggah, то все пучком, а вот если белый :E |
2 Podruga_1978 & Дакота +1 Украинские переводчики сериалов, к примеру, «Секс і місто», «Друзі», просто ГЕНИАЛЬНЫ. Ни оригинал, ни (прошу прощения) русский перевод не идут ни в какое сравнение со всеми теми перлами, которые выдали они. Они «отшлифовали» каждую фразу, каждый нюанс, каждую шутку до блеска! |
Madjesty, две бооооольшие разницы....)) Заголовок из субботнего "Телеграфа": One-time Hull favourite Gary Kemble has been appointed as New Zealand's head coach.... Вполне можно себе представить заголовок статьи о поездки, скажем, королевы в НЗ: "The Queen goes to Kiwi-land"... однако о поездке на Ямайку "The Queen is to visit Niggah-land" -- сложно.)) |
2 Lebed "Секс в большом городе" переведен, мягко говоря, галимо, но вот про русских "Друзей" такого сказать не могу. A про оригинал это Вы вообще через край хватили. |
Перевод фразы и х/ф Терминал Том Хенкс: No shitting! Shitting bad! Man and woman shitting bad Перевод: Не срать! Срать плохо! Когда мужчина и женщина срать - это плохо. Unfortunately не могу поручиться за достоверность цитирования всей фразы, но идея была в cheating - shitting |
Так это же "перл" совсем другого качества :( |
I realize that the original post is asking for examples of good translation work. But, I thought I would throw in another example of как не надо: A couple of years ago, I saw the Disney movie "The other side of heaven" on DVD brought from Russia (it is also called "In the eye of the storm" in some Russian VHS releases). In one scene in the movie, the main character receives a telegram instructing him to return home from a religious mission to the Kingdom of Tonga. The original telegram text (in English) goes like this: The Russian version went something like this: On the positive side, I really like Russico's DVDs that have an English language track. I saw Москва слезам не верит and Жестокий романс. The English dubbing is simply superb. |
2SirReal Вы свободно владеете украинским языком и смотрели перевод этих фильмов на в.у. язык чтобы судить о том, хватила я через край или нет? |
Так как же быть тем из нас, кто эти фильмы в переводе на в.у. язык не смотрел? Давайте спорить о вкусе устриц и кокосовых орехов с теми, кто их ел, до хрипоты, до драки, воспринимая вкус еды на слух, цвет на зуб, вонь на глаз, представляя себе фильм по названию, живопись по фамилии, страну по "Клубу кинопутешествий", остроту мнений по хрестоматии. Если Вы делаете заявления о превосходстве украинского перевода над оригиналом, приводите примеры! Я не верю, что оригинальные перлы Друзей могут как-то меркнуть по сравнению с каким бы то ни было переводом. Я скорее склонен считать, что Вы неспособны понять глубину и тонкость некоторых шуток оригинала. |
super. с kiwi прояснилось до конца. p.s. к остальному: хотелось бы позитивного и хорошего. желательно подкрепленного иллюстрациями (оригинал + перевод) и комментариями (по желанию). thx. |
офф-топ: и снова всем здрасьте. Особливо великолепнейшим risu, langkawi, Brains и Coleen |
OFF: Монги, lol. Вам того же. но учтите, что из всех перечисленных здесь пока есть только я. |
:-) Побуду здесь денька два-три посмотрю - может получше на форуме стало... |
2 igggi В подобном тоне не имею ни малейшего желания с Вами что-либо обсуждать и уж тем более ВАМ что-либо доказывать. Так что можете «спорить до хрипоты, до драки, воспринимая вкус еды на слух, цвет на зуб, вонь на глаз, представляя себе фильм по названию, живопись по фамилии, страну по "Клубу кинопутешествий", остроту мнений по хрестоматии» сам с собой. И еще сбросьте обороты. Ваше псевдоостроумие очень смахивает на хамство. Прошу прощения у коллег за ответ не по теме. Уважаемый igggi почему-то решил, что он умнее остальных. |
2 Lebed Если бы знал украинский, попросил бы привести примеры и стал бы спорить (в этом поддерживаю igggi). Но т.к. не знаю, просто списываю это на то, что Вам свой язык понятнее и смешнее иностранного (ничего в этом нет плохого!!). |
ukr: о переводе альфа, друзей, симпсонов, бивис&батхед ... как мне видится, украинский язык является родным для меньшей части населения украины. поэтому для подавляющего большинства смотреть фильм в украинском переводе заведомо смешнее: слышатся новые (и незнакомые!) слова, чуть отличающееся от слышанного в школе интонирование (и произношение в целом), предпринимаются попытки разгадать значения... по крайней мере так было несколько лет назад – и так есть до сих пор для русскоговорящих. в отношении перевода: порадовало то, что видела. но, к сожалению, примерами похвастать не смогу. в дублированном варианте слышно один дубляж, а эти фильмы на английском с украинскими субтитрами пока по тв не показывают ) |
Эвелина, супер!! So, is shituation something that ought to be rectified? ;) |
Lebed, Вы слишком утончённая персона :) Вас задело последнее предложение моего ответа. Вместо того чтобы пропустить его мимо ушей и привести примеры, Вы обиделись. I won't dignify this question with an answer! А зря. |
сегодня наткнулась на дивную ссылку. и вспомнился момент из 'Who Framed Roger Rabbit?' (1988): "... A large shadow casts itself over Valiants back and a large hand taps him roughly on the shoulder. В русском переводе этот диалог выглядел следующим приятным образом: Горилла: Подглядываешь, животное? |
You need to be logged in to post in the forum |