DictionaryForumContacts

 risu

link 22.08.2007 12:25 
Subject: OFF: Found In TransLation, или заМЕЧТАельные наХОДки [переводчиков]
кто слышал/видел/сделал ХОРОШИЙ перевод?
кто считает, что о нем необходимо поведать миру?

из серии "было трудно, мозг три дня ломал, но ВОТ ОН!"
__________________________________________________

мои пять. [Disney] "The Emperor's New Groove" (2000):
не сговариваясь разные стороны об отрицательном персонаже – старая, морщинистая, хитрющая и злющая особа – говорят в оригинале:

scary beyond all reason.

в русском дубляже (к глубочайшему сожалению, переводчик неизвестен) очень ёмко:

страшнее атомной войны (!) *impressed*

 akhmed

link 22.08.2007 12:29 
Перевод фильма "Американский пирог", с дубляжом, который крутили в кинотеатрах, я плякаль, сейчас все перлы не упомнишь
В основном заслуга переводчиков
:0)

 Dimking

link 22.08.2007 12:32 
risu
можно почитать переводы на сайте Гоблина, там есть страничка, где он рассматривает ошибки перевода (особенно реалий) и предлагает более удачные варианты с учетом лингвострановедческих аспектов.

 risu

link 22.08.2007 12:39 
akhmed, спасибо, anyways хотелось бы живых иллюстраций.

Dimking, спасибо. только я имею ввиду изначально хорошие или даже отличные переводы.

 Доброжеватель

link 22.08.2007 12:41 
Дык, вроде ведь тема не о ляпах, а об удачных находках?

Кстати, меня порадовал в целом хороший перевод Шрека-2. Особенно удачно в конце, когда отец принцессы заслоняет собой Шрека от удара, груда одежды и кираса падает на землю, оттуда раздается "Ква!"
В оригинале:
"He croaked!"
В переводе:
"Он квакнулся!"

 Shumov

link 22.08.2007 12:50 
из недавней практики:

(контекст: монтажные листы детск. телепередачи, развлекательно-познавательный мультик)

Оригинал:She also found some curious minerals -- coprolites -- which turned out to be fossilised poo!

Версия вашего покорного: А еще она нашла странные окаменелости -- копролиты, которые оказались оКАКАменелостями!

 Shumov

link 22.08.2007 12:51 
ээээ.... пардон, получилось не оч. скромно... ((

но я правда радовался "находке" полдня!....)))

 risu

link 22.08.2007 12:52 
Доброжеватель, именно!))) спасибо!
p.s. Shrek-2 смотрела только на английском, но верю на слово, да и пример хорош )))

Shumov, здОрово! )
к чему еще и скромничать-то после такого?)

 summertime knives

link 22.08.2007 12:57 
Shumov, это, наверное, пагубные последствия многократного перечитывания ветки http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=117370&l1=1&l2=2

 JessicaK

link 22.08.2007 12:58 
последняя фраза в Departed - перед тем, как получить смертельную пулю, герой говорит - ОК. Перевод - Ну и ладно. Вроде просто, а мне кажется гениальным.

 Shumov

link 22.08.2007 12:59 

 summertime knives

link 22.08.2007 13:01 

 risu

link 22.08.2007 13:04 
JessicaK, а гениальное, как известно... ))) гениально просто ;)

 Podruga_1978

link 22.08.2007 13:37 
а мне приятно вспомнить перевод на украинский язык "Альфа" (кто не знает комедийный сериал) - это незабываемо...
А также перевод на русский книги Дж.Стиглица "Глобализация: тревожные тенденции" - на какой-то момент просто перестала воспринимать текст как переводной))) +++

 Podruga_1978

link 22.08.2007 13:54 
буквально пять минут назад встретила в англ. тексте - KiwiSaver (по-моему звучит прикольно)
если кто-то будет переводить для новозеландцев, предлагаю следовать этой аналогии, типа, KiwiDriver, KiwiHusband etc.

 SirReal

link 22.08.2007 14:05 
Похвастаюсь немного :)

В игре S.T.A.L.K.E.R., The Shadow of Chernobyl есть место, где герой (забияка, воин) общается с ученым, пытаясь от него что-то получить. Не помню сейчас оригинала, он был попроще, но в качестве перевода мой друг К. К. выдал такую фразу?
Kruglov, I don’t know Latin but I am fluent in violence.

Возможно, понравится не всем, но в переводе своей части игры я соорудил такую фразу (по-русски было приблизительно "Убирался бы ты отсюда, да поскорее"):
You'd better get going fast, and the faster, the better.

Мои пять копеек. :))
Нужно было перевести на английский слово "ситуёвина" (в очень злой журнальной статье), и я нашла вариант "shituation". :))

 risu

link 22.08.2007 14:42 
Podruga_1978, не догнала KiwiSaver.

SirReal, violence нра.

Эвелина, здОрово! )

 Podruga_1978

link 22.08.2007 14:43 
2 Risu
KiwiSaver - жители Новой Зеландии, которые делают сбережения (т.е. не тратят деньги)

 c-trans

link 22.08.2007 14:45 
Город, где живут хомячки - Humsterdam : )

 risu

link 22.08.2007 14:47 
Podruga_1978, вау! век живу, век учусь. спасибо!)

 akhmed

link 22.08.2007 14:49 
Kiwi - это пренебрежительное собирательное название новозеландцев. Не знаю насколько пренебрежительное, но чаще всего употребляется со знаком минус, и по крайней мере в прессе встретить можно

 risu

link 22.08.2007 14:51 
c-trans, забавно. а ситуация?

 c-trans

link 22.08.2007 14:53 
не помню, но что-то из детское

 Дакота

link 22.08.2007 15:05 
2Podruga_1978:
Перевод "Альфа" был гениальным! Помню, как даже те, кто не знал укр. языка или относился к нему свысока, мчались к телеку, и потом цитировали-цитировали-цитировали... и угорали!!!
Позже посмотрела сериал в оригинале - нет, далеко не так смешно...

 Podruga_1978

link 22.08.2007 15:19 
2 akhmed
в том то и прикол, что текст официальный и достаточно нейтральный.
наверное, пренебрежительный оттенок этого названия уже не актуален)))

 Shumov

link 22.08.2007 15:26 
"киви" вообще довольно даже дружелюбно-ласково, даже когда говориться не-новозеландцами о новозеландцах. А уж сами-то они себя так называют наперебой.

(хотя, конечно, зависит от того, как сказать)

 Madjesty

link 22.08.2007 15:49 
а, ну да - если черный американец назвал собрата Niggah, то все пучком, а вот если белый :E

 Lebed

link 22.08.2007 16:48 
2 Podruga_1978 & Дакота
+1
Украинские переводчики сериалов, к примеру, «Секс і місто», «Друзі», просто ГЕНИАЛЬНЫ. Ни оригинал, ни (прошу прощения) русский перевод не идут ни в какое сравнение со всеми теми перлами, которые выдали они. Они «отшлифовали» каждую фразу, каждый нюанс, каждую шутку до блеска!

 Shumov

link 22.08.2007 17:02 
Madjesty, две бооооольшие разницы....))

Заголовок из субботнего "Телеграфа":

GARRY KEMBLE TO COACH KIWIS

One-time Hull favourite Gary Kemble has been appointed as New Zealand's head coach....

Вполне можно себе представить заголовок статьи о поездки, скажем, королевы в НЗ: "The Queen goes to Kiwi-land"... однако о поездке на Ямайку "The Queen is to visit Niggah-land" -- сложно.))

 SirReal

link 22.08.2007 17:38 
2 Lebed
"Секс в большом городе" переведен, мягко говоря, галимо, но вот про русских "Друзей" такого сказать не могу.
A про оригинал это Вы вообще через край хватили.

 lesdn

link 22.08.2007 17:42 
Перевод фразы и х/ф Терминал
Том Хенкс:
No shitting! Shitting bad! Man and woman shitting bad
Перевод:
Не срать! Срать плохо! Когда мужчина и женщина срать - это плохо.
Unfortunately не могу поручиться за достоверность цитирования всей фразы, но идея была в cheating - shitting

 SirReal

link 22.08.2007 18:01 
Так это же "перл" совсем другого качества :(

 ms801

link 22.08.2007 23:17 
I realize that the original post is asking for examples of good translation work. But, I thought I would throw in another example of как не надо:

A couple of years ago, I saw the Disney movie "The other side of heaven" on DVD brought from Russia (it is also called "In the eye of the storm" in some Russian VHS releases). In one scene in the movie, the main character receives a telegram instructing him to return home from a religious mission to the Kingdom of Tonga.

The original telegram text (in English) goes like this:
"YOU ARE TO FINISH YOUR MISSION AND PREPARE FOR DEPARTURE STOP YOU ARE TO TAKE A SHIP FROM _______ STOP "

The Russian version went something like this:
ВАМ НАДЛЕЖИТ ЗАКОНЧИТЬ СВОЮ МИССИЮ И ПОДГОТОВИТЬСЯ К ВОЗВРАЩЕНИЮ ПРЕКРАТИТЕ ВАМ СЛЕДУЕТ СЕСТЬ НА ПАРОХОД В ______ ПРЕКРАТИТЕ

On the positive side, I really like Russico's DVDs that have an English language track. I saw Москва слезам не верит and Жестокий романс. The English dubbing is simply superb.

 Lebed

link 22.08.2007 23:48 
2SirReal
Вы свободно владеете украинским языком и смотрели перевод этих фильмов на в.у. язык чтобы судить о том, хватила я через край или нет?

 igggi

link 23.08.2007 4:41 
Так как же быть тем из нас, кто эти фильмы в переводе на в.у. язык не смотрел?
Давайте спорить о вкусе устриц и кокосовых орехов с теми, кто их ел, до хрипоты, до драки, воспринимая вкус еды на слух, цвет на зуб, вонь на глаз, представляя себе фильм по названию, живопись по фамилии, страну по "Клубу кинопутешествий", остроту мнений по хрестоматии.
Если Вы делаете заявления о превосходстве украинского перевода над оригиналом, приводите примеры! Я не верю, что оригинальные перлы Друзей могут как-то меркнуть по сравнению с каким бы то ни было переводом. Я скорее склонен считать, что Вы неспособны понять глубину и тонкость некоторых шуток оригинала.

 risu

link 23.08.2007 7:59 
super. с kiwi прояснилось до конца.
p.s. к остальному: хотелось бы позитивного и хорошего. желательно подкрепленного иллюстрациями (оригинал + перевод) и комментариями (по желанию). thx.

 Монги

link 23.08.2007 8:03 
офф-топ:

и снова всем здрасьте. Особливо великолепнейшим risu, langkawi, Brains и Coleen

 risu

link 23.08.2007 8:05 
OFF: Монги, lol. Вам того же. но учтите, что из всех перечисленных здесь пока есть только я.

 Монги

link 23.08.2007 8:07 
:-) Побуду здесь денька два-три посмотрю - может получше на форуме стало...

 Lebed

link 23.08.2007 8:19 
2 igggi
В подобном тоне не имею ни малейшего желания с Вами что-либо обсуждать и уж тем более ВАМ что-либо доказывать. Так что можете «спорить до хрипоты, до драки, воспринимая вкус еды на слух, цвет на зуб, вонь на глаз, представляя себе фильм по названию, живопись по фамилии, страну по "Клубу кинопутешествий", остроту мнений по хрестоматии» сам с собой. И еще сбросьте обороты. Ваше псевдоостроумие очень смахивает на хамство.
Прошу прощения у коллег за ответ не по теме. Уважаемый igggi почему-то решил, что он умнее остальных.

 SirReal

link 23.08.2007 9:34 
2 Lebed
Если бы знал украинский, попросил бы привести примеры и стал бы спорить (в этом поддерживаю igggi). Но т.к. не знаю, просто списываю это на то, что Вам свой язык понятнее и смешнее иностранного (ничего в этом нет плохого!!).

 risu

link 23.08.2007 9:59 
ukr: о переводе альфа, друзей, симпсонов, бивис&батхед ...
как мне видится, украинский язык является родным для меньшей части населения украины. поэтому для подавляющего большинства смотреть фильм в украинском переводе заведомо смешнее: слышатся новые (и незнакомые!) слова, чуть отличающееся от слышанного в школе интонирование (и произношение в целом), предпринимаются попытки разгадать значения... по крайней мере так было несколько лет назад – и так есть до сих пор для русскоговорящих.
в отношении перевода: порадовало то, что видела. но, к сожалению, примерами похвастать не смогу. в дублированном варианте слышно один дубляж, а эти фильмы на английском с украинскими субтитрами пока по тв не показывают )

 Bigor

link 23.08.2007 10:12 

 SirReal

link 23.08.2007 11:59 
Эвелина, супер!!
So, is shituation something that ought to be rectified? ;)

 igggi

link 23.08.2007 14:33 
Lebed, Вы слишком утончённая персона :) Вас задело последнее предложение моего ответа. Вместо того чтобы пропустить его мимо ушей и привести примеры, Вы обиделись.
I won't dignify this question with an answer!
А зря.

 risu

link 27.08.2007 7:31 
сегодня наткнулась на дивную ссылку.
и вспомнился момент из 'Who Framed Roger Rabbit?' (1988):

"... A large shadow casts itself over Valiants back and a large hand taps him roughly on the shoulder.
Gorilla: What do think you're doing, chump?
Valiant: Who you calling a chump, chimp?
The gorrila throws Valiant out of the door..."

В русском переводе этот диалог выглядел следующим приятным образом:

Горилла: Подглядываешь, животное?
Валиант: Ты кого назвал животным, зверюга?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo