Subject: названия должностей пара вопросов по некоторым пунктам резюме.1. в такой-то период времени человек работал "руководителем отдела распределения материальных благ Управления производственных предприятий и распределения материальных фондов Главного управления здравоохранения Мособлисполкома" -получается какой-то громоздкий набор слов, который даже стыдно приводить 2. Молодежно-коммерческая фирма -это как ? 3. организация управления на транспорте - transportation management ? |
1. Разбивать на части; т.е. отдельно перевести организацию и должность. 2. Это, по-моему, такая (недолговечная) реалия конца 80-х. Комсомольцы-предприниматели и т.п. "Молодежь" выкидываем, "коммерческая фирма" -- сальное сало, стало быть херим и "коммерческую". Остается "фирма" -- ее и переводим. 3. Нужен контекст. имхо |
Вообще - Youth Commerce ... довольно устойчивое понятие... но нужен контекст.. |
Хм... в значении "коммерческая деятельность, целевой аудиторией/потребителями продуктов которой является молодежь" встречается. иногда... + пара-тройка проектов в Китае. Но тут, надо полагать, речь об ином, ибо субъект резюме явно "наш человек")) Кста, Бритнет на Youth Commerce даетодну ссылку. |
спасибо за ответы по поводу третьего пункта - виновата, забыла про контекст : "учился в Московском Институте Управления им.С.Орджоникидзе (специальность по диплому – организация управления на транспорте). " что касается молодежно-коммерческой фирмы, там особо контекста нет - был директором м-к фирмы такой-то, и все. |
под "транспортом" тут, видимо, подразумевается отрасль экономики. Вариант: Transport Industry Management (имхо: если "молодежность" не является relevant factor для какой-то конкретной работы, то не заморачивайтесь насчет "молодежи", пишите просто "директор фирмы такой-то". Иначе придется создавать корявость.) |
даже Transportation Industry Management... (как-то солиднее, да и букв больше))) |
:)) спасибо еще раз |
You need to be logged in to post in the forum |