Subject: ближе к вечеру помогите перевести, пожалуйста-ближе к вечеру (сделаю это ближе к вечеру) |
late afternoon |
|
link 22.08.2007 10:14 |
later afternoon |
after tea...)) |
Недавно смотрел передачу "Прогулки с динозаврами", которую озвучивает Дроздов, и вот там внизу экрана появилось Late Afternoon, перевели как "Последние часы перед закатом", ну это я так к слову пришлось, просто по-моему хорошая находка переводчика и поэтому мне как-то запомнилось. :0)) |
akhmed, "посл. часы перед закатом" это оч. контекстуально...)) от времени года зависит типа, и от полушария... "...Люблю я час / Определять обедом, чаем / |
late afternnoon closer to evening time nearer to the end of the (work) day nearer to evening и иногда |
to Shumov да там описывался распорядок дня какого-то зверька и вот в Late Afternoon он искал еду пока солнышко не сядет, а потом ему еще в норку успеть добежать, а то ктонить другой слопает его :0) |
)))....и успел? |
by COB |
late in the afternoon. |
еще вот в креативных кругах говорят: [I'll do it ]closer to the end of play [today]. |
to Shumov в фильме успел, только толку то - всерно все повымирали, это ж было 200 тыщ лет назад :0( |
ну, слава богу что успел... отлегло прям....))) |
Later today / later tonight / later this afternoon. Неправильно будет употребить late, т.к. это будет достаточно конкретное уточнение, что нежелательно. А вот later - относительно теперешнего времени - в самый раз. Выбор также может зависеть от времени суток в момент произнесения/написания фразы. |
Why not? E.g,: http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q="late+in+the+afternoon"+site:uk&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8 |
В источнике не указано, *насколько* ближе к вечеру (и по отношению к чему). Поэтому я бы рекомендовал относительно и писать - lateR. Ближе к вечеру может быть и не вечером вовсе. А может иметься в виду далеко за полночь. |
|
link 22.08.2007 12:40 |
Что и предлагалось выше |
предлагаю мировую: later in the afternoon. |
|
link 22.08.2007 12:52 |
в casual речи - later afternoon органичнее, имхо |
"Later afternoon" нельзя сказать, точнее, так нельзя ответить на вопрос "когда вы это сделаете?". Необходимо вставить "this" или аналог. |
|
link 22.08.2007 15:20 |
It rained in Kailua later afternoon but the party went OK. ... I sneaked out of the store later afternoon, went home and caught some Z's. Hu. ... howzit808.blogspot.com/2004_10_01_archive.html - 71k - Возможно, это пример безграмотной речи? |
не безграмотное, а просто разговорное употребление... именно casual, как и было отмечено выше. |
|
link 22.08.2007 15:31 |
О чем и речь..... простите за каламбур... |
Этот случай (прошедшее время) не совпадает с текстом аскера. Впрочем, не буду настаивать, а то у Вас еще сложится неправильное впечатление. |
SirReal, так правда говорят... просто в разговорной (особенно в беглой) речи служебные слова часто опускаются... Примеры (опущенные слова восстановлены мною в квадратных скобках): We usually went around the pool later [in the] afternoon and never had any problems finding somewhere to lie down even though the hotel was fully booked. I guess they were going to ship it later [that] afternoon or next day. The best way to try on shoes is standing, and aim to do it later [in the] afternoon, when your feet are a little swollen. _________________________ Точно так же (при условии, что стиль позволяет) на вопрос "When are you going to do it?" вполне можно ответить "I'll do it later afternoon." NB Но, конечно, стоит помнить про Юпитера и быка: то, что в устах нейтива сойдет за разговорный стиль (в худшем случае -- небрежность), прозвучав из уст (или выйдя из-под пера) иностранца -- может быть воспринято окружающими как речевая ошибка. |
PS. Прошу не рассматривать предыдущий пост как руководство к действию. Такое употребление безусловно остается за пределами лит. нормы и скорее всего будет расценено образованными носителями как Bad English (чем бы это таким ни было))). |
You need to be logged in to post in the forum |