Subject: фумелье uncom. Пожалуйста, помогите перевести термин ФУМЕЛЬЕ, это человек, который в ресторане разбирается в сигарах и помогает их выбирать посетителям. Можно конечно описательно перевести, но может есть термин такой.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Есть французское слово fumelier (ср. somelier - expert in drinks), но гугл не дает ссылок на англоязычные сайты. Думаю, лучше перевести как tobacco (cigar) expert |
|
link 22.08.2007 7:40 |
cigar sommelier |
|
link 22.08.2007 7:43 |
kondorsky правильнописание хромает :-) Cigar sommelier или (реже) fumellier fumilier - это по-французски совсем другое, ближе к нашему русскому "потаскун". А слова somelier вообще нет. |
|
link 22.08.2007 7:43 |
Упс. Опечаталась... fumelier - woman-chaser, конечно же |
Alexis a.k.a. Althea Ура! Сегодня я удовлетворил чье-то мелкое тщеславие и доставил человеческому существу удовольствие. День прожит не зря! |
|
link 22.08.2007 7:46 |
Сегодня я удовлетворил чье-то мелкое тщеславие мама, мы все тяжело больны..... (с) |
|
link 22.08.2007 7:47 |
kondorsky ? |
Вдвойне не зря! |
|
link 22.08.2007 7:49 |
Клиника. |
kondorsky +1 |
|
link 22.08.2007 7:52 |
SirReal Удивляюсь я на Вас. :-) |
Не могли бы поподробнее? Можно в личку |
|
link 22.08.2007 8:07 |
Поправьте меня, если я что неправильно поняла - отрыв от родины, русский язык уже не, английский еще не ... (и денег за перевод беру больше, чем российские коллеги. И чувство юмора с утра не включено.). Вы действительно считаете, что допустИм ответ на вопрос с ошибками (опечатками) в словах, которые собственно и составляют предмет запроса? И что поправить коллегу - "удовлетворить мелкое тщеславие и испытать удовольствие"? Информация к размышлению для тех, кто в очередной раз собирается поднять ветку о стандартах данного форума ... |
Посмотрите мои посты. Есть поправка, есть юмор, а есть хамство... |
I don't advise putting words in mouth. A different kind of word may come out that you will hardly enjoy. Мои комментарии в другой ветке относятся не к Вам, поэтому попрошу не передергивать. По существу: да, я считаю, что такой ответ допустим. Как допустима и поправка, высказанная в вежливой форме. |
как всегда опечатался (плюньте мне в рожу) |
Ладно, ребята, давайте жить дружно и стараться не делать коллегам по форуму так, как не хотели бы, чтобы сделали нам. А от опечаток здесь никто не застрахован |
Смешно говорить гневные слова и опечатываться. Даже стыдно. Тем не менее kondorsky +1 |
встречалось: cigar fumellier off: can't help smiling at snarlers! |
|
link 22.08.2007 19:01 |
поправить, очень просто: человек, промышляющий "там" свободным переводом по умолчанию - что-то не так, жизнь не сложилась.. |
Это было по теме или я что-то упустил?? |
|
link 22.08.2007 19:24 |
это - на постпросьбу от 22.08.2007 11:07 поправить, если они не правы .. |
Я знаю людей вполне нормальных и любящих свое дело (перевод), которые практикуют его за границей и вполне счастливы. Возможно, они составляют меньшинство, как следует из Вашей мысли... |
You need to be logged in to post in the forum |