DictionaryForumContacts

 мон

link 22.08.2007 7:32 
Subject: фумелье uncom.
Пожалуйста, помогите перевести термин ФУМЕЛЬЕ, это человек, который в ресторане разбирается в сигарах и помогает их выбирать посетителям. Можно конечно описательно перевести, но может есть термин такой.
Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 kondorsky

link 22.08.2007 7:36 
Есть французское слово fumelier (ср. somelier - expert in drinks), но гугл не дает ссылок на англоязычные сайты. Думаю, лучше перевести как tobacco (cigar) expert

 summertime knives

link 22.08.2007 7:40 
cigar sommelier

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 7:43 
kondorsky
правильнописание хромает :-)

Cigar sommelier или (реже) fumellier

fumilier - это по-французски совсем другое, ближе к нашему русскому "потаскун". А слова somelier вообще нет.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 7:43 
Упс. Опечаталась... fumelier - woman-chaser, конечно же

 kondorsky

link 22.08.2007 7:46 
Alexis a.k.a. Althea
Ура! Сегодня я удовлетворил чье-то мелкое тщеславие и доставил человеческому существу удовольствие. День прожит не зря!

 summertime knives

link 22.08.2007 7:46 
Сегодня я удовлетворил чье-то мелкое тщеславие
мама, мы все тяжело больны..... (с)

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 7:47 
kondorsky
?

 kondorsky

link 22.08.2007 7:49 
Вдвойне не зря!

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 7:49 
Клиника.

 SirReal

link 22.08.2007 7:50 
kondorsky +1

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 7:52 
SirReal
Удивляюсь я на Вас. :-)

 SirReal

link 22.08.2007 7:55 
Не могли бы поподробнее?
Можно в личку

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 8:07 
Поправьте меня, если я что неправильно поняла - отрыв от родины, русский язык уже не, английский еще не ... (и денег за перевод беру больше, чем российские коллеги. И чувство юмора с утра не включено.). Вы действительно считаете, что допустИм ответ на вопрос с ошибками (опечатками) в словах, которые собственно и составляют предмет запроса? И что поправить коллегу - "удовлетворить мелкое тщеславие и испытать удовольствие"?

Информация к размышлению для тех, кто в очередной раз собирается поднять ветку о стандартах данного форума ...

 kondorsky

link 22.08.2007 8:20 
Посмотрите мои посты. Есть поправка, есть юмор, а есть хамство...

 SirReal

link 22.08.2007 8:26 
I don't advise putting words in mouth. A different kind of word may come out that you will hardly enjoy.
Мои комментарии в другой ветке относятся не к Вам, поэтому попрошу не передергивать.
По существу: да, я считаю, что такой ответ допустим. Как допустима и поправка, высказанная в вежливой форме.

 SirReal

link 22.08.2007 8:26 
как всегда опечатался (плюньте мне в рожу)

 kondorsky

link 22.08.2007 8:29 
Ладно, ребята, давайте жить дружно и стараться не делать коллегам по форуму так, как не хотели бы, чтобы сделали нам. А от опечаток здесь никто не застрахован

 SirReal

link 22.08.2007 8:32 
Смешно говорить гневные слова и опечатываться. Даже стыдно.
Тем не менее kondorsky +1

 risu

link 22.08.2007 8:51 
встречалось: cigar fumellier

off: can't help smiling at snarlers!

 Bangladesh

link 22.08.2007 19:01 
поправить, очень просто: человек, промышляющий "там" свободным переводом по умолчанию - что-то не так, жизнь не сложилась..

 SirReal

link 22.08.2007 19:03 
Это было по теме или я что-то упустил??

 Bangladesh

link 22.08.2007 19:24 
это - на постпросьбу от 22.08.2007 11:07 поправить, если они не правы ..

 SirReal

link 23.08.2007 9:40 
Я знаю людей вполне нормальных и любящих свое дело (перевод), которые практикуют его за границей и вполне счастливы. Возможно, они составляют меньшинство, как следует из Вашей мысли...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL