DictionaryForumContacts

 izhboldina2007

link 22.08.2007 5:06 
Subject: комод с тремя ящиками
Как правильнее перевести "комод с тремя ящиками" - three-drawers-chest или chest-of-three-drawers. Еще варианты?

 ivann

link 22.08.2007 5:24 
масло-маслянное

 Elphaba

link 22.08.2007 5:33 
chest with three drawers (по-ИКЕАовский)

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 7:22 
Three drawer chest//three drawer dresser

 Elphaba

link 22.08.2007 8:24 
3-drawer commode/bureau?

Если честно, мне не нравиться слова dresser или chest of drawers.
Мне больше нравится таки устаревшие варианты как commode или bureau. Красивее ....

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 8:41 
По-французски, называйте commode, сколько захочется. По-английски не торопитесь. В английском языке commode - эфемизм унитаза. Первоначально commode в английском языке обозначал столик, на который ставился таз и кувшин с водой для умывания.

bureau - это вообще письменный стол.

Зато красивше ... :-)

 Elphaba

link 22.08.2007 8:46 
Первоначально commode в английском языке обозначал столик, на который ставился таз и кувшин с водой для умывания --- это да, а потом внизу появились ящики и люди стали поять слово как на французском. а сегодня люди это понимают как комод (dresser/chest of drawers).

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.08.2007 8:50 
Ну-ну.

 Elphaba

link 22.08.2007 8:49 
что ну-ну?

 Shumov

link 22.08.2007 8:59 
"а сегодня люди это понимают как комод" -- ну что тут скажешь!))

именно из-зи того, что первоначально это был столик для умывальных принадлежностей (wash stand) с ночным горшком в нижнем ящике "утонченные натуры" (те, которые не сморкаются, а "опорожняют нос посредством платка") заимствовали фр. слово.

На сегодня commode в значении "мебель" употребляется почти исключительно относительно фр. антиквариата, и лишь в речи специалистов-антикваров, мебельщиков и т.п.

Подавляющее большинство если и поймет это слово вообще, то представит себе вот это сооружение --

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo