|
link 22.08.2007 5:06 |
Subject: комод с тремя ящиками Как правильнее перевести "комод с тремя ящиками" - three-drawers-chest или chest-of-three-drawers. Еще варианты?
|
масло-маслянное |
chest with three drawers (по-ИКЕАовский) |
|
link 22.08.2007 7:22 |
Three drawer chest//three drawer dresser |
3-drawer commode/bureau? Если честно, мне не нравиться слова dresser или chest of drawers. |
|
link 22.08.2007 8:41 |
По-французски, называйте commode, сколько захочется. По-английски не торопитесь. В английском языке commode - эфемизм унитаза. Первоначально commode в английском языке обозначал столик, на который ставился таз и кувшин с водой для умывания. bureau - это вообще письменный стол. Зато красивше ... :-) |
Первоначально commode в английском языке обозначал столик, на который ставился таз и кувшин с водой для умывания --- это да, а потом внизу появились ящики и люди стали поять слово как на французском. а сегодня люди это понимают как комод (dresser/chest of drawers). |
|
link 22.08.2007 8:50 |
Ну-ну. |
что ну-ну? |
"а сегодня люди это понимают как комод" -- ну что тут скажешь!)) именно из-зи того, что первоначально это был столик для умывальных принадлежностей (wash stand) с ночным горшком в нижнем ящике "утонченные натуры" (те, которые не сморкаются, а "опорожняют нос посредством платка") заимствовали фр. слово. На сегодня commode в значении "мебель" употребляется почти исключительно относительно фр. антиквариата, и лишь в речи специалистов-антикваров, мебельщиков и т.п. Подавляющее большинство если и поймет это слово вообще, то представит себе вот это сооружение -- |
You need to be logged in to post in the forum |