DictionaryForumContacts

 sunflower

link 12.01.2005 12:43 
Subject: Договор - проверьте, плиз, перевод!!!
Товарисчи! Огромная просьба - проверьте, пожалуйста, мой перевод договора. Документ-то ответственный, а я, честно скажу, не юрист вовсе... он не очень длинный:)

Оригинал:

1. ОАО «Стандартэлектро» обязуется организовать участие фирмы
ALBESIANO SISA VERNICI SRL , с другой стороны, в международной выставке «Электро-2005» и предоставить стандартно оборудованный стенд 16 кв.м, в павильоне № 3 Выставочного комплекса ЗАО «Экспоцентр» на Красной Пресне на время работы выставки.
2. Фирма ALBESIANO SISA VERNICI SRL признает все положения «Общих условий участия в международных ярмарках и выставках ЗАО «Экспоцентр» и обязуется оплатить ОАО «Стандартэлектро» заказанную площадь и услуги.

3. Общая стоимость заказанной площади и услуг, предоставляемых ОАО «Стандартэлектро», составляет 4 259 – 80 EUR (Четыре тысячи двести пятьдесят девять Евро 80 центов).

4. 30% оплаты будет произведено согласно выставленному ОАО «Стандартэлектро» счету в срок до 15 января 2005 г. Остальная сумма будет оплачена до 01 марта 2005 года.

5. Стоимость услуг банка по переводу денежных средств (комиссия банка) относится на счет получателя указанных денежных средств.

Перевод:

1. “Standartelectro”, Co. Ltd, commits itself to organize the participation of Albesiano Sisa vernici, Srl in the international exhibition “Electro-2005” and to provide at the working exhibition time a standartly equipped stand of 16 sq.m in the pavillon No.3 of the Exhibition Complex “Expocenter”, Ltd on Krasnaya Presnya.
2. Albesiano Sisa vernici Srl accepts all the regulations of the “General terms of participation in international exhibitions and fairs, held by “Expocenter” Ltd”, and commits itself to pay “Standartelectro”, Co. Ltd the square and services ordered.
3. Total cost of the oredere square and services, provided by “Standartelectro”, Co. Ltd, is 4 259-80 EUR (Four thousand two hundred fifty and nine euro 80 cents).
4. According to the invoice drawn by “Standartelectro”, Co. Ltd , 30% of this sum should be paid before 15th of January, 2005. The rest if it should be paid not later than the 1st of March, 2005.
5. Cost of the bank transfer services (bank commission) to be paid by the recipient of the stated funds.

Заранее спасибо всем, кто дочитал до конца :) с нетерпением жду комментариев

 kath

link 12.01.2005 15:53 
I'm sorry, editing takes longer than translation, so below is how I would do it:

1. OJSC Standartelectro hereby guarantees to make all necessary arrangements to ensure Albesiano Sisa Vernici Srl. participation at the international exhibition Electro 2005 and furnish the latter with a 16 sq. m. stand in Pavilion 3, equipped according to standard regulations, for the duration of the exhibition held at the CJSC Expocenter Exhibition Center on Krasnaya Presnya.

2. Albesiano Sisa Vernici Srl hereby accepts the terms and conditions of the General Terms for Participation at International Fairs and Exhibitions held at CJSC Expocenter and agrees to pay CJSC Standartelectro for the space and services provided thereby.

3. Total value of the space and services rendered by CJSC Standartelectro comprises EUR 4,259.80 (Four thousand, two hundred and fifty-nine euros & eighty cents).

4. 30% of the payment must be made before 15 January 2005 in accordance with CJSC Standartelectro invoice. The remaining amount must be paid before 1 March 2005.

5. Bank charges for transferring the said funds (bank commission) will be absorbed by the recipient of said funds.

FYI -
1. OAO - otkrytoe akzonernoe obshestvo and ZAO - zakrytoe aktonernoe obshestvo cannot be translated both as Ltd (limited). OOO - obshestvo s ogranichenoi otvetstvennostiu - is Ltd, if i'm not mistaken. While English equivalent exists for all the Russian acronyms, we tend to leave them as OJSC, CJSC, etc, to indicate that it is a Russian company. You may not want to do this.
2. Your numbering is wrong when you spell it out (see my Par. 3)
3. When you talk about space, you cannot call it 'square' its 'square meters', 'footage', 'meters', and 'space' of course.

 sunflower

link 13.01.2005 11:38 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo