Subject: стрельба из пушек по воробьям Уважаемые коллеги, вот уж не первый день бьюсь над текстом. Видимо обращаюсь не в последний раз :). Помогите перевести пож- та оборот " стрельба из пушек по воробьям"Контекст: Огромное спасибо. |
Не совсем корректно употреблено выражение, Вам не кажется? |
Sisyphean toil (как бесполезный труд - в качестве замены) |
|
link 21.08.2007 14:40 |
как вариант ....reminds using a hatchet to remove a fly from your friend's forehead |
(вздыхает), а что делать?... полет мыслей какой бы он не был, а переводить надо :) |
Видимо, great cat прав(а), переводя именно в направлении "бесполезный труд", хотя искомое выражение отличается по смыслу. У меня почему-то зашла мысль о "to cast pearls before swine". |
Hmmmm.... понимаю, что вы имеете в виду... но боюсь MR. не захочет поменять "стрельбу из пушек" на "метание бисера" .... ему покажется размах не тот :) ... он уж ну очень воинственно настроен в статье... хотя как вариант пока оставлю. Спасибо большое |
is useless :-) |
если автор имеет в виду несоответствие затрачиваемых ресурсов желаемому результату, а также намекает на "мелковатость наших оппонентов", то, опираясь на устойчивое burning the house to fry and egg, можно предложить, например, [slightly resembles] setting fire to the city in order to kill off the mice. |
...to fry an egg, of course...)) |
Shumov, нет это больше по теме - "лес рубят - щепки летят".. |
очень понравилось burning the house to fry and egg!!! супер! |
|
link 23.08.2007 9:34 |
Burning striving to protect russian religion from criticism (from being criticised) has turned to be in vain.... Думаю можно так, но по-моему как-то устаревше звучит:)) Конечно звучит не идиоматично, но смысл основной, я думаю, передан... |
You need to be logged in to post in the forum |