DictionaryForumContacts

 AngelaM

link 21.08.2007 14:30 
Subject: стрельба из пушек по воробьям
Уважаемые коллеги, вот уж не первый день бьюсь над текстом. Видимо обращаюсь не в последний раз :). Помогите перевести пож- та оборот " стрельба из пушек по воробьям"

Контекст:
Поэтому и упорное стремление защитить русскую религиозную мысль от критики чуть напоминает стрельбу из пушек
по воробьям.

Огромное спасибо.
Анжела М

 SirReal

link 21.08.2007 14:33 
Не совсем корректно употреблено выражение, Вам не кажется?

 great cat

link 21.08.2007 14:37 
Sisyphean toil (как бесполезный труд - в качестве замены)

 Podruga_1978

link 21.08.2007 14:40 
как вариант
....reminds using a hatchet to remove a fly from your friend's forehead

 AngelaM

link 21.08.2007 14:42 
(вздыхает), а что делать?... полет мыслей какой бы он не был, а переводить надо :)

 SirReal

link 21.08.2007 14:44 
Видимо, great cat прав(а), переводя именно в направлении "бесполезный труд", хотя искомое выражение отличается по смыслу.
У меня почему-то зашла мысль о "to cast pearls before swine".

 AngelaM

link 21.08.2007 14:55 
Hmmmm.... понимаю, что вы имеете в виду... но боюсь MR. не захочет поменять "стрельбу из пушек" на "метание бисера" .... ему покажется размах не тот :) ... он уж ну очень воинственно настроен в статье... хотя как вариант пока оставлю. Спасибо большое

 210

link 21.08.2007 14:56 
is useless
:-)

 Shumov

link 21.08.2007 15:07 
если автор имеет в виду несоответствие затрачиваемых ресурсов желаемому результату, а также намекает на "мелковатость наших оппонентов", то, опираясь на устойчивое burning the house to fry and egg, можно предложить, например, [slightly resembles] setting fire to the city in order to kill off the mice.

 Shumov

link 21.08.2007 15:08 
...to fry an egg, of course...))

 Пан

link 21.08.2007 15:51 
Shumov, нет это больше по теме - "лес рубят - щепки летят"..

 Alex Lilo

link 21.08.2007 16:46 
очень понравилось burning the house to fry and egg!!! супер!

 solidrain

link 22.08.2007 2:41 

 Vasilisa1981

link 23.08.2007 9:34 
Burning striving to protect russian religion from criticism (from being criticised) has turned to be in vain....
Думаю можно так, но по-моему как-то устаревше звучит:)) Конечно звучит не идиоматично, но смысл основной, я думаю, передан...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL