DictionaryForumContacts

 nps-

link 21.08.2007 14:07 
Subject: Помогите перевести два заголовка. 1. SIGHT FOR SHORE EYES
2. Water Looker.
Спасибо. Большое.

 tenerezzza

link 21.08.2007 14:14 
sight for shore eyes— это от sight for sore eyes,
а water looker от чего?

 Пан

link 21.08.2007 14:15 
SIGHT FOR SHORE EYES - переделанная "sight for sore eyes" - (нечто радующее глаз). Переводится буквально.

 ivann

link 21.08.2007 14:24 
2. Water Look - наблюдение за расходом воды

 tenerezzza

link 21.08.2007 14:28 
Уважаемый nps-, дайте контекст!

 Brains

link 21.08.2007 14:35 
Зачем он Вам нужен? Что Вы к человеку привязались со своим контекстом? :-)
1. Вид для глаз побережья.
2. Водяной смотрельщик.

 tenerezzza

link 21.08.2007 14:40 
не для глаз побережья, а для береговых глаз!
:-)

 WhiteButterfly

link 21.08.2007 14:50 
нет, 2. Water Looker. это нарцисс (согласно легенде)

 langkawi2006

link 21.08.2007 15:01 
tenerezzza, "для береговых глаз" - как-то малоизысканно, имхо. Это же ж Вам ху-до-жест-вен-ный текст, раз аж целых два заголовка есть. А что если скрестить Ваш и Брейнзов варианты, тогда получится "вид для побережных глаз". Очень романтично, имхо ;-)))

 tenerezzza

link 21.08.2007 15:05 
"побережных глаз" клёво, ага, зачот! ))

 langkawi2006

link 21.08.2007 15:05 
;-)))

 Пан

link 21.08.2007 15:44 
совершенно очевидно что "для пляжных глаз"...

 nps-

link 24.08.2007 8:18 
Ребята, всем спасибо за помощь...

 Natasha_777

link 24.08.2007 9:05 
"Вид для подглядывающих на пляже", ага

 Brains

link 24.08.2007 9:13 
2 Natasha_777
Безжалостные люди, немедленно не бросившиеся заносить аскеру я… хвост на повороте, должны, по идее, ощутить крайне жестокие угрызения совести, прочтя христиански смиренное спасибо. И тут же броситься помогать: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=117690&l1=1&l2=2

 Natasha_777

link 24.08.2007 9:19 
Ну не лишать же себя удовольствия порассуждать, за чем там на пляже можно наблюдать (когда в столице все +35), а контексту-то все равно нет...
Т.е. "не ответа ради, а удовольствия для..."

 Aiduza

link 24.08.2007 9:24 
"В ближайшие дни в Москве похолодает более чем на 10 градусов. «Грядет ощутимое похолодание, — сказал он. — В конце этой — начале следующей недели температура пойдет вниз», — заявил заместитель директора Гидрометцентра России Дмитрий Киктев.

Синоптики отмечают, что принесший в мегаполис жару антициклон в настоящее время движется на восток, а власть над погодой в Москве в скором времени перейдет к циклонам. Уже в выходные температура опустится до умеренно теплых значений. Свою лепту в ослабление жары внесет и смена направления ветра на западное, северо-западное.

По данным Киктева, «в воскресенье дневные температуры в столице составят 23-25 градусов, в понедельник — 18-23, а во вторник — 21 градус». Киктев назвал это «серьезным, по сравнению с сегодняшней температурой, похолоданием». При этом душные ночи сменятся на более прохладные: так, с субботы на воскресенье в Москве ожидается не более 15-17 градусов, в Подмосковье — 12-17 градусов.

Кроме того, параллельно с температурой начнет «падать» и атмосферное давление. В субботу оно станет близким к норме — 748 мм ртутного столба, что положительно скажется на состоянии метеозависимых людей, отмечает ИТАР-ТАСС."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo