Subject: estimate has been given in good faith Пожалуйста, подскажите, как можно грамотно перевести эту фразу, смысл которой вполне ясен:If the Engagement Letter includes an estimate of our fees you should be aware that such estimate has been given in good faith but will not be binding unless it is specifically agreed to be so. ?? такая предварительная оценка была выполнена добросовестно?? Спасибо |
|
link 21.08.2007 11:59 |
С надеждой на добросовестность |
|
link 21.08.2007 12:13 |
имхо: В случае, если в Письме-соглашении об оказании услуг указана примерная сумма оплата за услуги, то данная сумма приводится в целях обоснования и без конкретного согласования (сторон) не является итоговой суммой, подлежащей обязательной оплате. |
Ну накрутил, д-р Джекил, смысл конечно передан правильно, но вот форма... Вот мой вариант, рассмотрите: В случае, если в Соглашении (об оказании услуг) указана сумма оплаты за услуги нашей компании, обращаем ваше внимание, что эта/такая сумма представляет собой лишь ориентировочную стоимость и не подлежит обязательной оплате без согласования сторон. in good faith в данном случае, возможно, стоит оставить без перевода, да, у юристов есть такой термин, но здесь, мне кажется, он только тяжелит всю структуру предложения. Ведь по сути имеется в виду, что расчет цены услуг осуществлялся на основе реальных цифр соответствующими специалистами, а не взят с потолка, т.е. составлен добросовестно, т.е.in good faith |
zazaka - БОЛЬШОЕ СПАСИБО, меня именно этот in good faith беспокоил, а саму фразу я поняла отлично - просто не знала как плавненько вставить in good faith . Значит попробую опустить. |
You need to be logged in to post in the forum |