Subject: номер контракта Подскажите пожалуйста, что при переводе на английский делать с абревиатурой перед номером контракта:Контракту № ТМТП/TKI 20/08/07 от 20.08.07 заранее спасибо. |
ничего не делать |
А ТМПТ транскрибировать? |
|
link 20.08.2007 20:12 |
Ага, транслитерировать ;-) |
Уже все, совсем бум-бум. спасибо :) |
langkawi2006, приветствую Вас! Вы так не шутите, потому как у меня такое впечатление, что Вас поняли буквально) |
|
link 20.08.2007 21:34 |
Здравствуйте, Lebed ;-))) Я, между прочим, не шутила, на полном серьезе говорю. У нас (где я работаю) это must просто. Я бы написала: Contract #TMPT/TKI 20/08/07 dated 20.08.07. Впрочем, я как-то не подумала, что в других местах может быть по-другому. А как же какой(ая)-нибудь ops англоговорящий этот контракт вести будет, если там всякие значочки непонятные стоят? А вообще, tar, Вы бы навели справки у работодателя, как у них принято, а то меня Lebed прямо-таки засмушшала ;-) |
Dear langkawi2006, Я Вас могу чЮЮЮЮЮЮточЬку смутить только тем, что Вы с подачи аскера перепутали порядок букв в номере к-та))) А вот Вы мы меня реально смутили))) я была твердо уверена, что подобного рода внутренние номера (а это вроде внутренняя регистрация документов на фирме) оставляют как есть во избежание разного рода мисандерстэндингов. Так ШТААА, еще вопрос, кто кого призадумал))) |
|
link 20.08.2007 22:46 |
Завтра снова эту ветку подниму, посмотрим, что пипл скажет ;-) |
|
link 21.08.2007 9:57 |
А все-таки, дамы и господа, какие будут варианты? У кого как принято? |
И у нас на Украине, ну, в нашем бюро юридического перевода, принято оставлять буквы кириллицы именно для того, чтобы не возникло дальнейшей путаницы,тот или не тот это договор. |
You need to be logged in to post in the forum |