Subject: Computer geek Добрового времени суток!Как можно перевести сабж двумя словами, с упором на geek. Потому как далее в тексте слово обыгрывается во фразе gun geek. Типа You are not only a computer geek, you're also a gun geek. Заранее спасибо! |
Geek означает человека, помешанного на каком-либо увлечении, хобби, страсти, задвинутого, "маньяка", если хотите. Поэтому computer geek, полагаю, будет что-то вроде "помешанного на компьютерах", "gun geek" - помешанный на оружии/пушках/стрелялках. |
A mozhno dazhe i "kompjuternyj man'jak". :) |
Спасибо за ответы, нескольео не то, хотя "маньяк", может быть ... Смысл должен быть ироничным, типа нашего "Чайника", или "гения". Далее следует фраза:Gun geek, that's rich," he said bitterly. "I am a computer geek, actually a computer super-geek. I'm nationally ranked number eleven...I've been coding practically since I could write. I live for computers. Маньяк тут не пойдет - Компьютерный супер-маньяк? На одиннадцатой строке национальной табели о рангах? Да, geek это помешанный на компьютерах человек, который ест, спит, живет за клавиатурой, но какое для этого подобрать существительное, чтобы сочеталось с пистолетом в ироничном смысле и с приставкой супер? Для меня пока загадка... |
Погуляла на досуге по интернету. Что могу сказать? Могу успокоить, что не вы один бьетесь на словом geek. Привожу варианты и примеры интернетовского словотворчества. Не знаю, как они вам покажутся, но ей-Богу, есть перлы с хорошим словообразовательным потенциалом (в смысле, что перевод gun geek вам придется изобретать самому, по аналогии или ассонансу с выбранным вариантом computer geek). кибергуру И, наконец, гикнуться и гикнутый. |
|
link 22.05.2007 4:55 |
Я бы перевел так: "Ты не просто комьютерный гуру, ты гикнулся на этих железках... Свихнулся, в том-то все и дело"... "Да, представь себе, свихнулся...потому что я живу этим...ем и сплю...сплю и вижу...я уже в пеленках программировал..." Мне представляется это будет достаточно по-американски (их же прямо распирает всех от сознания своей исключительности). Эдакий вольный авторский и почти литературный перевод. |
|
link 22.05.2007 5:42 |
Вот не лень было кому-то оживлять тему пятилетней давности! Аскеру это уже давно неактуально, а для перевода "вообще", не применительно к аскерову узкому контексту, предложенный вариант не катит. |
You need to be logged in to post in the forum |