Subject: Киномонтаж. Frame cutting or skip printing Процесс выглядит так: берется один кадр, следующие четыре выбрасываются, пятый оставляется итп.Т.е. получаем эффект ускоренной съемки. Как по-русски назвать frame-cutting? |
А что, просто перевести никак нельзя? Или Вы уверены в существовании именно специального термина? |
Может быть и нет. Найти не удалось, но у меня нет спецсловаря по этой тематике(( Хотелось уточнить на всякий случай. |
Раз Вам его не давали, то Вы вольны переводить так, как считаете нужным. Вы же не выдавали себя за эксперта в области кинопроизводства? |
Не выдавали. Я считаю нужным, наткнувшись на незнакомое слово, особенно термин, всеми возможными способами искать аналог в языке перевода. Независимо от наличия словаря, списка терминов от заказчика или итп. По-моему так надо, согласны?:) Мне же и пригодится, если что. Спасибо за ответ:) |
Согласен, конечно, но в электронном виде мне такой словарь никогда не попадался. Это редкая терминология, её проще на киношных форумах искать. Но в этом случае стоимость перевода наверняка в несколько раз превысит оговоренный гонорар. |
Есть некий словарь терминов масс-медиа, Романовского. Живьем видеть не доводилось пока, не знаю, насколько он хорош. Еще Prompt вроде бы выпускал нечто похожее, но я как раз бумажные больше люблю) |
По-моему, это не из той оперы. А от ПРОМТа что проку? Если б Lingvo… Но бумажные я считаю полной бессмыслицей. Где взять столько времени, чтобы в них рыться? Да и дико это, всё равно как писать на бересте. |
Термина не знаю, но думаю можно использовать слово truncation. Например: Film truncation (taking out four shots after each one which is left) in order to create the illusion of quick motion |
можно дойти до библиотеки и взять любую книжку для начинающего кинолюбителя. глава Монтаж или Спецэффекты. там столько новых слов! |
Tumanov Не издевайтесь над человеком. Ему/ей переводить надо, а не постигать науку кинолюбителя, тем более кинопрофессионала. |
Извините, такие книжки в свое время (сейчас не знаю) лежали в любой школьной библиотеке. Кроме того "вырезать кадр" это не самое сложное сочетание при переводе. Вопрос, кто читать будет текст? Вчера смотрел День независимости, так там эскадроны истребителей вовсю разлетались. Текст наверное на кинолюбителей все-таки рассчитан. Представьте я, не филолог, переводить начну статью по теорграмматике, и поканцелирую всю специальную терминологию.. Ведь мне будет некогда изучать предмет, переводить нужно будет быстро. Так что не могу согласитья с тезисом "переводить надо, а не постигать науку кинолюбителя". |
Да, Туманов, Вы правы. |
|
link 20.08.2007 8:17 |
Нашёл один термин. Может, это одно и тоже: Frame Delete Compression - Сжатие с удалением кадров. В стандарте H.261, определяющем сжатие телевизионного сигнала, удаление от 0 до 3 соседних кадров как часть процесса сжатия. Возможность применения зависит от подвижности изображения и совокупной скорости ошибок. Последнее средство сжатия. |
описательные 5 коп. от кинолоха: покадровый монтаж ==> (систематическая) вырезка кадров (с целью получения эффекта ускорения) имхо PS В масс-медийных словарях навряд ли найдется термин. Во всяк случ, в English-Russian Mass Media Dictionary Евг. Вас. Покровской (ISBN 5-200-02677-6) представлена политич. экономич. и т.п. лексика. Вам нужен словарь по кинопроизводству. |
Спасибо за ответы! Огромное. Туманов, Вы такой милый;) |
You need to be logged in to post in the forum |