DictionaryForumContacts

 adelaida

link 18.08.2007 12:21 
Subject: corporate approvals and/or waivers
Подскажите, не звучит ли коряво перевод:
" Все корпоративные одобрения и/или отказы "? Хотя я встречала эти фразы в гугле..
Выражение встречается в следующем контексте:
(iv) All corporate approvals and/or waivers have been duly granted/obtained for the consummation of the transactions contemplated by this Agreement
Мой перевод:
(iv) Все корпоративные одобрения и/или отказы были должным образом предоставлены/получены с целью совершения сделок, предусмотренных настоящим Договором (подписки на акции)

Заранее спасибо

 langkawi2006

link 18.08.2007 13:58 
Я бы предложила все-таки "отказы от прав"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo