Subject: corporate approvals and/or waivers Подскажите, не звучит ли коряво перевод:" Все корпоративные одобрения и/или отказы "? Хотя я встречала эти фразы в гугле.. Выражение встречается в следующем контексте: (iv) All corporate approvals and/or waivers have been duly granted/obtained for the consummation of the transactions contemplated by this Agreement Мой перевод: (iv) Все корпоративные одобрения и/или отказы были должным образом предоставлены/получены с целью совершения сделок, предусмотренных настоящим Договором (подписки на акции) Заранее спасибо |
|
link 18.08.2007 13:58 |
Я бы предложила все-таки "отказы от прав" |
You need to be logged in to post in the forum |