DictionaryForumContacts

 Тюлькин

link 16.08.2007 10:55 
Subject: Ну и как это все перевести, избегая не только OF, но и противного подстрочника fin.
Господа, в тексте мне встретилась вот такая вот пакость:
Положением о порядке определения перечня организаций и физических лиц, в отношении которых имеются сведения об их причастности к экстремистской деятельности, и доведения этого перечня до сведения организаций, осуществляющих операции с денежными средствами или иным имуществом, утвержденным Постановлением Правительства Российской Федерации от 18 января 2003 г. N 27
у меня ничего кроме подстрочника не получаетя :-(, хотя сам понимаю, что выглядит отваратительно. и даже на нем я застрял :
Provisions of the procedure for determination of the list of organizations and individuals
может у кого возникнут какие идеи, как ывпутываться из подобных ситуаций. и пожалуйста, и не используйте эту тему для кидания в меня тапками, я и сам в себя ими покидаюсь.

 summertime knives

link 16.08.2007 11:14 
(контекста не хватает. непонятны падежи)

немного вольно:
the directive on/outlining/ rules for compiling lists of groups and individuals reported to be involved in extremist activity

and providing the lists tor organizations engaged in...financial and property transactions (monetary and non-monetary transactions)

 Забава

link 16.08.2007 11:16 
Ну Вы же не литературный текст переводите. Главное, чтобы перевод понятен был, а красота для таких канцелярских переводов дело второстепенное.

Не согласно с determination of list. "Определение" в данном случае употребляется в значении "составление".
Поэтому, наверное, drawing a list

 Abracadabra

link 16.08.2007 11:29 
как вариант:
The provisions/directive specifying the procedures/ rules /criteria for compiling a list of entities / organizations/ institutions and individuals reported .......

 Тюлькин

link 16.08.2007 11:32 
спасибо! вот в итоге получилось такая картина:
Provisions on the procedure for compiling a list of organizations and individuals, reported to be involved in extremist activity, and bringing this list to the attention of organizations, performing transactions with cash or other property, approved by Regulation of the Government of the Russian Federation dated

 Maksym Kozub

link 16.08.2007 11:35 
Regulations _on_ the Procedure _for_ Defining the List _of_ Organizations and Individuals...

summertime knives, никак не lists, поскольку это именно единый перечень, составляемый централизованно и используемый по всей банковской системе и т.д. Groups тоже слишком вольно.

 Maksym Kozub

link 16.08.2007 11:39 
Правительственное постановление лучше переводить как Resolution:
Resolution No. 27 of the Government of the Russian Federation, dated January 18, 2003

 суслик

link 16.08.2007 11:40 
А это случайно нк (Confirmed) Terrorists List (incl. LE and individuals)
по смыслу?

 summertime knives

link 16.08.2007 11:39 
с lists -- согласна. с groups -- так... не то чтобы очень......но ООН в своем постоянно обновляемом списке, да, использует organizations

 Abracadabra

link 16.08.2007 11:44 
я давно-давно встречалась с таким списком ,только не в контексте причастности к экстремистской деятельности, там было не так страшно, но список содержал организации с которыми американцы не хотели бы сотрудничать. Он назывался Entity List
значит в данном случае согласна с суслик , что этот список как то надо окрестить.

 Maksym Kozub

link 16.08.2007 11:49 
Regulations on the Procedure for Defining the List of Organizations and Individuals (здесь запятая не нужна — М. К.) Reported to Be Involved in Extremist Activities and Bringing that List to the Notice of Organizations (здесь запятая тоже не нужна — М. К.)Performing Transactions with Cash or Other Property, approved by Resolution No. 27 of the Government of the Russian Federation, dated January 18, 2003

 Maksym Kozub

link 16.08.2007 11:50 
>А это случайно нк (Confirmed) Terrorists List (incl. LE and individuals) по смыслу?

Да, по смыслу оно, но переводить именно так в данном случае не стоит.

 суслик

link 16.08.2007 11:51 
а кстати надо бы контекст шире, может сократить все получится.

 Maksym Kozub

link 16.08.2007 11:51 
>с lists -- согласна. с groups -- так... не то чтобы очень......

Вы не задумывались, что бывают группы лиц, не являющиеся организациями?..

 суслик

link 16.08.2007 11:52 
МК, почему не стоит именно в данном случае? Вы имеете какой-то более широкий контекст?

 Maksym Kozub

link 16.08.2007 11:53 
>а кстати надо бы контекст шире, может сократить все получится.

Какого контекста не хватает?
О каком документе идёт речь, понятно.
Что текст не "разговорно-беллетристичекский" — тоже понятно (иначе не приводили бы подчёркнуто полное название документа со всеми реквизитами).
Значит, и переводим как "около)юридический, (около)официальный текст. По-моему, контекста вполне хватает.

 суслик

link 16.08.2007 11:56 
>>Что текст не "разговорно-беллетристичекский" — тоже понятно (иначе не приводили бы подчёркнуто полное название документа со всеми реквизитами).

не факт

 summertime knives

link 16.08.2007 12:01 
Maksym Kozub,
почему именно cash? зачем bringing to notice? если можно одним словом -- provide/supply/deliver?
и зачем activitIES -- если легитимно activity?
зачем делать сложно, если в рамках стиля даже подобных документов можно написать проще?

кас. Вы не задумывались, что бывают группы лиц, не являющиеся организациями
я знаю, что значит слово "group". в таких контекстах, оно очень легитимно.

 Maksym Kozub

link 16.08.2007 12:13 
>почему именно cash?

Да, пропустил. Лучше поиграться с money.

>зачем bringing to notice? если можно одним словом -- provide/supply/deliver?

Во всяком случае не deliver, потому что deliver обычно означает вполне чёткий юридический факт. Если Вы читали Порядок, то поймёте, что "доведение до сведения" в смысле, описанном в Порядке, оспариваться, например, будет не совсем так, как delivery.
("Перечень, а также вносимые в него изменения доводятся Федеральной службой по финансовому мониторингу не позднее рабочего дня, следующего за днем составления перечня (внесения изменений), в виде информационных писем (на бумажном носителе или в электронном виде) до сведения организаций, осуществляющих операции с денежными средствами или иным имуществом, в том числе через соответствующие надзорные органы в соответствии с их компетенцией и в порядке, согласованном с ними" — здесь, в частности, никак не определён момент "доведения", и уже поэтому deliver плохой перевод. Не обижайтесь, это я как (давно бывший) юрист говорю.)

>и зачем activitIES -- если легитимно activity?

Можно и activity, хотя activities более употребимо для некоторой "деятельности".

>зачем делать сложно, если в рамках стиля даже подобных документов можно написать проще?

Первый приоритет — точность, второй — простота, стиль и т.д. У нас в погоне за вторым часто забывают о первом.

>я знаю, что значит слово "group". в таких контекстах, оно очень легитимно.

"В таких контекстах" organization и group могут означать и часто означают несколько разные наборы сущностей, так что зачем заменять? Organizations намного сложнее, чем groups? ;)

 summertime knives

link 16.08.2007 12:24 
поэтому deliver плохой перевод
но provide and supply -- не так уж и плохо. ведь так? или как?

У нас в погоне за вторым часто забывают о первом.
согласна. но мне кажется, что в данном случае этого не произошло

так что зачем заменять? Organizations намного сложнее, чем groups? ;)
примерно так.

 суслик

link 16.08.2007 12:26 
еще можно cascade...

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.08.2007 13:05 
Итить.
Из Business Law Report, 28 января 2003 г. ЦЫТАТА. :-)

The Russian government on January 18 passed resolution No. 27 approving the statute on the procedure of defining the list of organizations and individuals known of involvement in extremist activities and reporting the list to organizations conducting transactions with money or other property.

It establishes that the Financial Monitoring Committee is in charge of compiling the list, making changes and amendments in it.

It defines the list of information used for compiling the list and also the procedure of interaction between the Committee for Financial Monitoring and the Prosecutor General's office, the Ministry of Justice and the Foreign Ministry on questions of reporting.

Оно?

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.08.2007 13:08 
(отож, а главный хвостик-то и откусился)

Имеем: доведение до сведения = reporting

Максим был прав с самого начала.

 summertime knives

link 16.08.2007 13:16 
да, я тоже хотела report во втором случае использовать (но употребила его уже раньше, а known как-то в голову не пришло. да и туманно как-то -- known. хитов даже нет).
http://www.google.com/search?hl=en&q="known+of+involvement"+in+extremist+site:uk

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.08.2007 13:22 
A-a, а Вы попробуйте "known of * involvement in" + extremist задать ...

 summertime knives

link 16.08.2007 13:31 
ну уж нет. если "known of involvement", то пусть так и будет. никаких поблажек.

 Тюлькин

link 16.08.2007 13:46 
Спасибо, все разложили по полочкам.
Снимаю шляпу!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo