DictionaryForumContacts

 mamik

link 15.08.2007 12:54 
Subject: CLOSE TO 25 YEARS COMBINED EXPERIENCE
Добрый день всем!
Подкорректируйте, пожалуйста, перевод предложения (речь идет о профиле деятельности компании):
WE HAVE CLOSE TO 25 YEARS COMBINED EXPERIENCE IN THE FINANCIAL, ENERGY PRODUCTION AND TRADING SECTORS.
За нашими плечами 25-летний обширный опыт (что мне совсем не нравится) по оказанию финансовых услуг, в выработке электроэнергии и торговой промышленности.
Для TRADING SECTOR хотела снчала взять торговый сектор, а потом передумала. Может, и зря.
Заранее спасибо.

 10-4

link 15.08.2007 12:58 
Мы обладаем почти 25-летним опытом в финансовой области и области выработки и сбыта электроэнергии

 tumanov

link 15.08.2007 13:00 
мне кажется, что простое " у нас почти 25-летний опыт.. " прозвучит совсем не плохо..

 10-4

link 15.08.2007 13:00 
25-летним суммарным опытом....

 mamik

link 15.08.2007 13:07 
почти 25-летним опытом - вариант, который я почему-то с самого начала отмела. Его оставлю, но потеряно combined.

 10-4

link 15.08.2007 13:11 
25-летним суммарным опытом
И никакого "торгового сектора"

 Aiduza

link 15.08.2007 13:15 
На протяжении уже почти 25 лет мы оказываем услуги...

 mamik

link 15.08.2007 13:26 
Замучилась с due diligence. Все переводы, данные в МТ, посмотрела, но т.к. я только по технике, то эконика для меня - hard nut to crack. Поэтому обращаюсь с помощью к людям, у которых побольше опыта в экономике:
WE ARE THE DUE DILLIGENCE AND DIRECT CONTACT THAT LINKS YOU THE BUYER/SELLER WITH OUR NETWORK OF CLIENTS WHO ARE LOCATED THROUGHOUT THE WORLD.
Кто мы такие? Мы проводим финансовую проверку?

 Abracadabra

link 15.08.2007 13:30 
(with) due diligence -c надлежащим усердием / старанием / вниманием

 Abracadabra

link 15.08.2007 13:35 
Быстро навскидку: Отредактируйте сами

Мы (старательно) выполняем свою работу/ работаем с надлежащим усердием и являемся непосредственным связующим звеном между вами (являетесь ли вы покупателем или заказчиком) с сетью многочисленных клиентов по всему миру

 Abracadabra

link 15.08.2007 13:41 
SELLER-конечно продавец

 mamik

link 15.08.2007 13:49 
Большое спасибо за помощь, Abracadabra!

 mamik

link 15.08.2007 14:53 
Еще возник вопорс. Как лучше передать navigate в данном контексте:
OUR AIM IS TO PROVIDE CLEAN AND EFFICIENT ENERGY PRODUCTS AND SERVICES TO OUR CUSTOMERS WORLDWIDE. WE INTEND TO ACHIEVE THIS GOAL BY INVESTING IN OUR PEOPLE, TO NAVIGATE US THROUGH THE FRONTIERS OF INNOVATIONS AND ADVANCES IN ENERGY PRODUCTS AND SERVICES.
И в предложении WE BELIEVE IN OUR VISION BECAUSE OF THE ENDLESS POSSIBILITIES OF HUMAN POTENTIAL для ENDLESS POSSIBILITIES OF HUMAN POTENTIAL кроме банального "бесконечные возможности человеческого потенциала" ничего не приходит в голову (хотя бред натуральный).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo