DictionaryForumContacts

 almac

link 10.01.2005 14:55 
Subject: Соглашение
Как лучше перевести:
"Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Французской Республики об устранении двойного налогообложения доходов".
Есть ли какие-то устоявшиеся варианты?
Заранее благодарю за помощь.

 Irisha

link 10.01.2005 14:58 
По-моему, чаще используется "об избежании"

 Irisha

link 10.01.2005 15:04 
Или Вам нужно на английский?
Ну да, наверное. Double taxation agreement between...

 kath

link 10.01.2005 15:48 
I would probably call it a Treaty

 heffalump

link 10.01.2005 15:50 
Agreement for the Avoidance of Double Taxation

 almac

link 11.01.2005 9:37 
Большое всем спасибо.

 Slava

link 11.01.2005 11:13 
"Avoidance" не надо, double taxation agreement/treaty сам по себе об избежании.

 V

link 11.01.2005 11:24 
Термин avoidance надо, если это слово присутствует в официальном названии договора (а чаще всего оно там как раз присутствует - у РФ порядка 40 таких д-ров, и в большинстве названий термин avoidance есть).
Все остальное - просто вольные "перепевы на тему". Например, профессиональные западные налоговые юристы на своих семинарах вообще используют shorthand - типа tax conventions

 Irisha

link 11.01.2005 11:31 
Я согласна со Славой. Меня всегда удивляло, почему в английском нет избежания, а на русский переводится с избежанием.

 Aiduza

link 11.01.2005 13:13 
Согласен со Славой.

 LY

link 11.01.2005 13:17 
А я бы все-таки согласилась с V., юристом и бывшим переводчиком ООН. По крайней мере, в том, что касается договоров, а коллеги? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo