Subject: Соглашение Как лучше перевести:"Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Французской Республики об устранении двойного налогообложения доходов". Есть ли какие-то устоявшиеся варианты? Заранее благодарю за помощь. |
По-моему, чаще используется "об избежании" |
Или Вам нужно на английский? Ну да, наверное. Double taxation agreement between... |
I would probably call it a Treaty |
Agreement for the Avoidance of Double Taxation |
Большое всем спасибо. |
"Avoidance" не надо, double taxation agreement/treaty сам по себе об избежании. |
Термин avoidance надо, если это слово присутствует в официальном названии договора (а чаще всего оно там как раз присутствует - у РФ порядка 40 таких д-ров, и в большинстве названий термин avoidance есть). Все остальное - просто вольные "перепевы на тему". Например, профессиональные западные налоговые юристы на своих семинарах вообще используют shorthand - типа tax conventions |
Я согласна со Славой. Меня всегда удивляло, почему в английском нет избежания, а на русский переводится с избежанием. |
Согласен со Славой. |
А я бы все-таки согласилась с V., юристом и бывшим переводчиком ООН. По крайней мере, в том, что касается договоров, а коллеги? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |