DictionaryForumContacts

 poki

link 15.08.2007 9:11 
Subject: транспортная накладная logist.
Подскажите, пожалуйста, при переводе транспортной накладной с англ. на рус. данные по грузоотправителю как переводятся: транскрибируются-транслитерируются или просто графически переносятся?

 Anna-London

link 15.08.2007 9:15 
Название компании в любом случае лучше оставить латинскими буквами, если заказчик не просит об ином. Спросите заказчика.

 freez@

link 15.08.2007 9:54 
у нас обычно транслитерируется, если это удобно произносится

 poki

link 15.08.2007 10:07 
А если встречаются непонятные аббревиатуры, типа BLDG 30

 tumanov

link 15.08.2007 10:24 
если бы мне принесли переведенную транспортную накладную, я бы обязательно потребовал, чтобы рядом с переводом названия фирм в скобках были указаны их оригинальные названия.

по поводу собственно перевода транспортной накладной.
На мой взгляд это рабочий документ транспортного специалиста, и переводить его на русский язык, это все равно что перевести пришедший по почте чек и отнести перевод в банк для получения денег.

имхо такой перевод можно выполнять только в учебных целях, чтобы потом читать и понимать рабочую документацию (накладные). Мы во время обучения переводили массу коносаментов, чтобы научиться их читать и понимать.
Но за все время работы я не видел НИ ОДНОГО переведенного коносамента. Даже таможня работала с документами на английском языке.

 freez@

link 15.08.2007 10:28 
все верно,
только всё это на усмотрение общепринятых требований специалистов, которые работают в итоге с этими документами, требуют транслитерировать- транслитерируйте,
нет- так оставляйте оригинал,
он всегда остается преимущественным!

 tumanov

link 15.08.2007 10:31 
риторический вопрос:
специалист ли тот специалист, для которого надо переводить транспортную накладную?

:0))

 poki

link 15.08.2007 10:49 
На этом предприятии я работаю третий день, но поняла одну вещь - все, что написано латинницей, тащат переводчику, даже не пытаясь вникнуть в суть вопроса.

 tumanov

link 15.08.2007 10:58 
тогда сделаю самое легкое, что может сделать человек, дам бесплатный совет! :0)

заведите общую тетрадь, разграфите по вкусу, и начинайте записывать сведения.
в первой колонке - число
во второй - время
в третьей - кто принес перевод
в четвертой - название документа
в пятой - объем документа в словах и в знаках
в шестой - дату и время готовности перевода документа
можно завести и седьмую колонку, для подписи заказчика перевода.

Через месяц, когда возникнет вопрос, - не недоплачивают ли вам?,
такая тетрадочка может очень пригодиться :0)

 poki

link 15.08.2007 11:06 
В поисках чистой тетрадочки в недрах кабинета мною был обнаружен "Журнал регистрации переводов" - именно то, о чем шла речь выше.
Спасибо за совет, возможно, без него, этот журнал был бы обнаружен мною не скоро.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL