Subject: hands free vs free hands Руководитель озадачил вопросом: почему гарнитура "свободные руки" называется hands-free, а не free-hands. О существовании такого понятия как "free hand" и его переводах я знаю. Но можно ли этим объяснить то, что "свободные руки" звучит именно как hands-free. Или есть другие объяснения построения данного слова имено таким образом?
|
Рискую сказать чепуху, но hands-free означает "руки свободны", а free hands - "свободные руки". Разница чуствуется? По-любому, Вам нужен лингвист, а не переводчик :) |
"hands-free" по типу "oil-free" = "без рук" [руки не нужны], без масла. здесь сущ + постфикс, несущий значение отсутствия, "без" а "free hands" словосочетание прилагательное (в прямом значении) + существительное = свободные руки (например, не связанные) free hand - устойчивое сочетание, возможно, даже термин "от руки", например free hand sketch - эскиз от руки [в смысле без сложных приспособлений] |
Отличный ответ. Основная мысль - free после существительного означает отсутствие. Туплю-с! |
а перевод "свободные руки" - это уже из той оперы, что не все переводится калькой. если бы товар назывался "без рук", вряд ли бы его купили))) а так - "свободные руки" - образно, эстетично (по крайней мере эстетичнее, чем "без рук"), и чел-к сразу представляет, что он идет, разговаривает с гарнитурой, а руки свободны. |
free hands - значение как "свобода действий" (что хочу, то делаю), "полная свобода", и в прямом значении "свободные руки" и в этом сочетании free выступает в качестве прилаг, а hands - существительного. Hands-free - см. комментарий maMashi, есть ещё такое, знаете, sugar-free - без сахара, на жевачках или леденцах пишут... ) |
вообще, интересный кстати у вас вопрос! дал повод грамматику о-fresh-ить ))) |
2 Пчёлка_83 о! какой интересный неологизм)) о-fresh-ить |
Машка, блин!!! я тя....:)) |
You need to be logged in to post in the forum |