DictionaryForumContacts

 Yanick

link 14.08.2007 20:33 
Subject: Щёлкнуть-кликнуть-нажать-выбрать - кто больше?
Вдохновением к сабжу послужила вот эта ссылка: http://www.norma-tm.ru/tr7.htm

А предложение у меня такое:

The bottom section allows you to cycle between a set of fixed values by using one of the following methods:
Touch the section repeatedly with your fingertip.
Click the section repeatedly with a mouse.
Using an external keyboard, press the corresponding *** key repeatedly.

В частности интересует, как можно перевести Click the section repeatedly with a mouse.

Из приведённой выше ссылки можно узнать, что кнопкой мыши можно только щёлкать. Но у меня получается тогда какой-то неуклюжий перевод:

Несколько раз щёлкните кнопкой мыши на разделе.

Кто может предложить лучше?

 Brains

link 14.08.2007 21:35 
Вы работаете на это агентство? Делайте, как велено.
Вы работаете сами и не получали от заказчика руководства по по стилю? Исходите из собственного эстетического чувства и здравого смысла.
Не имея иных указаний, я написал бы так: Несколько раз подряд щёлкните мышью по названию раздела.. Ежу понятно, что пользователь не щёлкает, а наживает кнопку мыши или трекбола, которые лежат на столе, а щелчок служит просто звуковым эффектом, подтверждающим успешное завершение операции механически исправным устройством. И что при этом не координатное устройство находится над объектом, а курсор (он же указатель). Надо это всякий раз специально оговаривать? Я сомневаюсь — и не делаю этого.
Ну, а коли заказчик специально оговорил иное, а Вы взялись за эту работу, то что ж: любой каприз за ваши деньги.

 Aiduza

link 14.08.2007 21:42 
"Кликну - а в ответ тишина..."

(за долги отключили от интернета...)

;-)

 Annaa

link 14.08.2007 22:10 
Майкрософт использует термин "щелкнуть", и многие мои заказчики просят пользоваться именно этой терминологией.

 SirReal

link 15.08.2007 1:23 
Щёлкнуть можно по носу, но не *по* названию раздела! Щёлкают что-то или на чем-то. В крайнем случае, в чем-то.

Циклический просмотр заданных/фиксированных значений в нижнем разделе выполняется одним/любым из следующих способов:
- касанием раздела пальцем;
- щелчком мыши на разделе;
- нажатием клавиши *** на внешней клавиатуре.

 Susan

link 15.08.2007 4:24 
Если можно щелкнуть по носу, почему нельзя щелкнуть по названию раздела? Щелчок мышью и получается тогда, когда щелкаешь мышью.
Brains +1

 SirReal

link 15.08.2007 4:40 
Щёлкнуть по - просторечный вариант.

 Enote

link 15.08.2007 6:05 
а я теперь click перевожу как Нажмите, щелкните решил не использовать
а вообще - ну это совершенно не принципиально

 SirReal

link 15.08.2007 6:09 
Смотря что - не все можно нажать. Нельзя нажать значок (пиктограмму) (а click the icon можно).

 Transl

link 15.08.2007 8:27 
"касание пальцем" - это из другой области

 Brains

link 15.08.2007 9:40 
2 SirReal
Щёлкнуть можно по носу, но не *по* названию раздела! Щёлкают что-то или на чем-то.
Простите, но щёлкнуть что-то или щёлкнуть на чём-то, по-Вашему, нормально звучит? По-русски и не просторечиво?

 SirReal

link 15.08.2007 20:20 
Что-то - абсолютно.
На чем-то - плохо, стараюсь не использовать. Но всяко лучше, чем "по чему-то".
Но я же не сам это придумал. Стандартная терминология.

 Brains

link 15.08.2007 20:28 
Какая-какая? Откуда она взялась, стандартная?

 SirReal

link 15.08.2007 23:08 
Один из источников - Russian Microsoft Style Guide. Последняя версия, что мне попадалась, была 2006-го года.

Click
Глагол to click переводится глаголом «щелкнуть» с управлением «что?».
Пример: щелкнуть значок.
В ряде случаев глагол to click может быть переведен глаголами "выбрать" (папки, файлы), "нажать" (кнопки).
Примечание. Кнопки всегда "нажимают".

 Brains

link 16.08.2007 1:20 
Вряд ли у Вас меньше словарей, чем у меня, и Вы реже туда заглядываете, поэтому мне непонятны причины, которые заставляют Вас в качестве стандарта ссылаться на плоды буйной фантазии MILS. Меня умиляет формирование стандартов русской грамматики и стилистики американской корпорацией, которая изъясняется со своими клиентами вот таким вот на таком языке:
Если для устройства требуется преобразование файлов шрифтов, программа ActiveSync преобразует шрифты (в размеры, выбранные пользователем во время преобразования) с компьютера на устройство и наоборот.
Выполните следующие шаги по порядку, пока один из них не даст своего результата. Это общее пособие, не содержащее информации, относящейся к программному обеспечению. Для получения более подробной информации, включающей специальные инструкции для популярных программ-брандмауэров для ПК, обратитесь на страницу устранения неполадок на веб-узле Windows Mobile.

Если нужно преобразовать файлы шрифтов, то преобразуются шрифты (а не файлы, как собирались вначале), причём преобразуются они в размеры, да не просто в размеры, а в размеры с одного места на другое и наоборот…

Убедительно, что и говорить. Авторитетно.

 SirReal

link 16.08.2007 1:49 
Для MS переводит много кто и все по-разному. Из того, что видел я (около полугода работы), платят они средне или ниже среднего, а QA делают не слишком качественный. Поэтому я бы не советовал путать manual of style с результатом работы переводчика, который руководствовался (а может и не руководствовался) им.

С бОльшим интересом я бы посмотрел на терминологический справочник, который советовал бы употреблять "щёлкнуть" им с предлогом "по". Грамота.ру мне в данном случае не указ - организация должна иметь авторитет именно в технической области.

 SirReal

link 16.08.2007 1:49 
"Щёлкнуть" без "им"

 Brains

link 16.08.2007 8:54 
2 SirReal
Из того, что видел я (около полугода работы), платят они средне или ниже среднего, а QA делают не слишком качественный.

Но в таком случае есть все основания полагать, что и при составлении Russian Microsoft Style Guide авторский коллектив был укомплектован исходя из тех же принципов, по каким подбирались пиривоччеги, и руководствовался в работе теми же принципами,что эти последние.
Поэтому я бы не советовал путать manual of style с результатом работы переводчика, который руководствовался (а может и не руководствовался) им.
Во первых, почему? А во-вторых, стандарта, соблюдать который не обязательно, не существует де-факто. А плитой на его могилу служит тот факт, что цитату, приведенную в прошлом сообщении, я взял не из текущих материалов, а из довольно справочной системы старой версии Microsoft ActiveSync, установленной на моём компьютере.
С бОльшим интересом я бы посмотрел на терминологический справочник, который советовал бы употреблять "щёлкнуть" им с предлогом "по".
Я бы тоже. Вам что-то известно о его существовании?
Грамота.ру мне в данном случае не указ - организация должна иметь авторитет именно в технической области.
Ну да, конечно, в данном случае Вам указ «Майкрософт». :-) Вы можете внятно сказать, чем употребление слова щёлкнуть в технической области может отличаться от его употребления в нормальной речи?

 Yanick

link 16.08.2007 12:45 
Brains, в нормальной речи уже давно и крепко сидит глагол "кликнуть", а "грамотеи" продолжают его игнорировать.

 Brains

link 16.08.2007 13:04 
Я на стороне грамотеев. :-)

 SirReal

link 16.08.2007 20:05 
Уважаемая Яна! Даже если этот глагол сидит не "нормальной речи", как Вы изволили выразиться, какое Вам до этого должно быть дело при составлении/переводе технической документации? Иными словами, если Вы считаете, что профессионально иметь дело с языком и текстом - удел "грамотеев" - то кто же тогда Вы?

 SirReal

link 16.08.2007 20:08 
Поправка к тексту сообщения: *сидит в*

2 Brains: а что, есть правило, по которому все слова должны употребляться одинаково независимо от области применения?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo