Subject: A Mingled Yarn psychol. Пожалуйста, помогите перевести.Mingled Yarn Выражение встречается в следующем контексте: Это название книги с разговорным оттенком... Parker, B. (1972): A Mingled Yarn. Chronicle of a Troubled Family |
спутанные нити, запутанный клубок |
|
link 14.08.2007 13:58 |
Да уж. Смотрим в словарь - одно из значений слова yarn - рассказ, байка, история, особенно длинная Скорее - запутанная история. |
А если дать вольный перевод - "Клубок историй"? Это допустимо? (Я не переводчик) |
|
link 14.08.2007 14:41 |
Вполне допустимо - но зависит от содержания книги. Заглавия, заголовки газетных статей, названия пьес, равно как и художественных фильмов, как известно, переводят в последнюю очередь. :-) И окончательный вариант перевода зависит от многих причин ... |
Нет его, то бишь содержания книги. Она упомимается в другой статье и известно лишь, что это мемуары. :-( И надо дать перевод в списке литературы |
|
link 14.08.2007 15:12 |
Во-первых, "a mingled yarn" - узнаваемая для англоговорящей аудитории цитата из Шекспира "The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together" --"Ткань нашей жизни сделана из смешанной пряжи - плохой и хорошей вместе" (перевод Щепкиной-Куперник, "Все хорошо, что хорошо кончается", акт 4, сцена 3). Но русскому читателю это (особенно в переводе Щ-К) ничего не скажет. Во-вторых, в списке литературы обычно приводится название и выходные данные на языке оригинала. В противном случае польза списка литературы стремительно приближается к нулю. В-третьих, если хорошенько прогуглить, то рецензия на книгу найдется (речь в ней идет о семье, члены которой страдают расстройствами психики, в частности - шизофренией). |
Спасибо огромное! А список, конечно же, идет на языке оригинала, но в скобках - перевод. |
Всем, принявшим участие в переводе - громадное СПАСИБО. Вообще-то я это спросил по просьбе пользователя obk, которая является моей женой, которая часто задает умные вопросы... И я ее люблю еще сильнее.... |
You need to be logged in to post in the forum |