DictionaryForumContacts

 volyna

link 13.08.2007 9:36 
Subject: the Balzac age
Товарищи, плиз, посоветуйте синоним к бальзаковскому возрасту - Balzac Age. Может, есть какое-то более "английское" выражение?
Спасибо!

 katusia

link 13.08.2007 9:38 
может быть mean age, middle age, но это больше описательно

 aleko.2006

link 13.08.2007 9:43 
equator of life

 D-50

link 13.08.2007 9:44 
woman of a certain age

 Tante B

link 13.08.2007 9:45 
В русском языке, например, это устойчивое выражение и его не заменяют.
А было бальзаковским дамам всего-то лет по тридцать...

 Brains

link 13.08.2007 9:50 
D-50 +1
И ещё woman getting on in years.

 Brains

link 13.08.2007 9:53 
2 Tante B
Для дамы это, увы, не так уж и всего-то. Тут мужчинам в очередной раз повезло.

 Tante B

link 13.08.2007 9:57 
30: я это к тому, что для современной дамы mean age/middle age - это всё-таки около 40...

2 Brains
Зависит от точки зрения... ;)

 Alexis a.k.a. Althea

link 13.08.2007 10:02 
"woman of a certain age" - по определению самого Бальзака, между 35 и 40.

с getting on in years - поосторожнее

 Aiduza

link 13.08.2007 10:09 
the golden age :)

 Николас

link 13.08.2007 10:10 
D-50+1
и в определённых контекстах

woman on the wrong side of thirty

 kondorsky

link 13.08.2007 10:10 
In her 30s (если точно следовать Бальзаку)
In her 40s (в современном понимании)

 210

link 13.08.2007 10:17 
Это "крылатое выражение" имеет интернациональные корни, так что смело можно использовать предложенный вами вариант!
Смело втыкайте
http://russart.com/?mid=31
:-)

 volyna

link 13.08.2007 10:18 
Спасибо огромное!!!

 D-50

link 13.08.2007 10:21 
"the Balzac age" для англоговорящих это даже не набор слов, а набор звуков :-))

 Brains

link 13.08.2007 10:20 
in her ripe years

 kondorsky

link 13.08.2007 10:31 
Brains, have you seen the movie "The Fruit is Ripe?" The Russian title is Греческая смоковница!

 D-50

link 13.08.2007 10:34 
"of a certain age" = идиома:
used to avoid saying that a person, usually a woman, is no longer young but is not yet old

 Brains

link 13.08.2007 10:39 
2 kondorsky
Кто ж его не видел? Но ягодка созрела и зрелый возраст (зрелые годы) как по-русски, так и по-английски имеют разный смысл.

 Alexander Oshis

link 13.08.2007 11:09 
Kondorsky, re. "The fruit Is Ripe": in German the title is "Die griechische Feige", hence the Russian title.

 aleko.2006

link 13.08.2007 13:51 
advanced in years

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo