Subject: the Balzac age Товарищи, плиз, посоветуйте синоним к бальзаковскому возрасту - Balzac Age. Может, есть какое-то более "английское" выражение?Спасибо! |
может быть mean age, middle age, но это больше описательно |
|
link 13.08.2007 9:43 |
equator of life |
woman of a certain age |
В русском языке, например, это устойчивое выражение и его не заменяют. А было бальзаковским дамам всего-то лет по тридцать... |
D-50 +1 И ещё woman getting on in years. |
2 Tante B Для дамы это, увы, не так уж и всего-то. Тут мужчинам в очередной раз повезло. |
30: я это к тому, что для современной дамы mean age/middle age - это всё-таки около 40... 2 Brains |
|
link 13.08.2007 10:02 |
"woman of a certain age" - по определению самого Бальзака, между 35 и 40. с getting on in years - поосторожнее |
the golden age :) |
D-50+1 и в определённых контекстах woman on the wrong side of thirty |
In her 30s (если точно следовать Бальзаку) In her 40s (в современном понимании) |
Это "крылатое выражение" имеет интернациональные корни, так что смело можно использовать предложенный вами вариант! Смело втыкайте http://russart.com/?mid=31 :-) |
Спасибо огромное!!! |
"the Balzac age" для англоговорящих это даже не набор слов, а набор звуков :-)) |
in her ripe years |
Brains, have you seen the movie "The Fruit is Ripe?" The Russian title is Греческая смоковница! |
"of a certain age" = идиома: used to avoid saying that a person, usually a woman, is no longer young but is not yet old |
2 kondorsky Кто ж его не видел? Но ягодка созрела и зрелый возраст (зрелые годы) как по-русски, так и по-английски имеют разный смысл. |
|
link 13.08.2007 11:09 |
Kondorsky, re. "The fruit Is Ripe": in German the title is "Die griechische Feige", hence the Russian title. |
|
link 13.08.2007 13:51 |
advanced in years |
You need to be logged in to post in the forum |